1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


如何建立口譯筆記體系?

發布者:上海翻譯公司     发布时间:2019-8-16

  —、口譯筆記的必要性
  譯員在進行口譯工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口譯中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口譯工作,是十分轻松的。但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口譯员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口譯员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
  筆記法能夠補充譯員的短時記憶,減輕譯員工作時的記憶負擔。原則上來說,發言者的講話超過一分鍾,譯員就應求助于筆記,利用筆記對記憶的補充,起到提示作用。譯員借助于筆記,能夠回想起所聽到的信息,避免信息的遺漏,確保譯文的完整度與准確度,從而進行流利的表達,並保證其不受講話人持續時間長短的影響。
  同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。从事口譯工作的译员,常常需要一人担任一整天的口譯任务:上午和下午要负责不同场次的会议口譯,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口譯或联络口譯,晚上还要负责宴会口譯。甚至有时,这种一整日的口譯任务会持续好几天。如果译员在这种高强度、长时间的口譯任务中,全靠脑力,其口譯质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口譯的质量。
  由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口譯技巧。
  二、口譯笔记的特点
  口譯笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上发展起来的,是专门用于口譯的自我快速记录体系。从本质上来说,口譯笔记与速记(shorthand)有很大区别。速记采用的是一套完全不同的符号体系。用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。但是,口譯中,译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换。所以,很显然,速记对于口譯员来说是不实用的。
  而口譯笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。通过口譯笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。口譯笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。
  口譯笔记有即时性和专用性的特点。
  它为口譯员在口譯现场当即使用,且只为做笔记的译员一人专用。换句话说,一个译员在口譯现场所做的笔记,不会在口譯工作结束之后再度使用,也不会给其他的译员阅读。因此,在做口譯笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足够的时间来思考话语的翻译。从这个意义上来说,口譯笔记的重要性绝不可言过其实。任何时候,任何情况下,译员都应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。
  三、口譯笔记的内容
  口譯笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
  總體而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關系。
  Ⅰ.信息點
  口譯笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。
  无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口譯时发生遗漏。
  我們可以發現,以上所述的記錄要點,都是名詞性詞類。一般而言,一個句子當中,主謂賓是主要信息,構成句子的要點。正是因爲要點信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點以名詞爲主。動詞有時可以不記,特別是主系表結構。
  如:China is a country of 1. 3 billion people.这句话中 China 和 1.3 billion是要点。
  另外,英語中存在大量“動詞+抽象名詞”的動賓詞組。在這些詞組中,動詞實際上不表達語義,其語義是通過動賓詞組中的賓語,及名詞體現的。
  如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show ourrespect
  在以上這類動賓詞組中,其信息要點都在名詞上。因此,做筆記時,只需記住其中的名詞即可。
  Ⅱ.邏輯關系
  口譯笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:;
  ①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owingto, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
  ②转折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, onthe other hand...
  ③让步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
  ④假设和条件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, incase...
  ⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
  口譯中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口譯任务。

 

 
返 回
翻譯公司相关翻譯資訊信息:
譯者、審校須注意的翻譯問題  

凯时kb88下载翻譯公司出席並主持語資網2019年貴陽會議  

同聲傳譯如何提高聽譯質量  

科技術語翻譯的原則  

凯时kb88下载翻譯公司
翻譯咨詢
点击在线咨询
  • sina新浪微博
  • 騰訊微博騰訊微博
凯时kb88下载上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
凯时kb88下载南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 凯时kb88下载翻譯(新版)
凯时kb88下载翻譯公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻譯公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归凯时kb88下载(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4