1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


常見翻譯問題有哪些?

發布者:上海翻譯公司     发布时间:2019-8-15

  翻譯是把一種語言所表達的內容用另一種語言准確地表達出來。
  翻譯的原則和標准應當是忠實和通順。“忠實”主要是指譯者要准確地表達原作者的意思。“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。好的翻譯都應該達到上述兩個基本要求。爲了更好地說明問題,我們將重點分析下翻譯中存在著哪些問題。
  1. 误译、错译
  翻譯中出現的誤譯和錯譯,主要有兩種原因造成:一是由于譯者不理解原文,二是由于疏忽所致。
  例1:This section (approximately 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.
  译文:这一部分(大约2页)也应该提及公司的組織結構,简要介绍公司领导和他们的事业履历(包括他们和其他公司或专业机构所签的合同)。
  分析:一般说来,投资公司向其他公司投资之前,要求对方介绍其組織結構、领导及其履历等情况都在情理之中,但要求对方提供他们和别的公司或专业机构所签的合同却似乎不合情理。
  对照原文,我们可以发现原来是译者混淆了 contact和contract。正确的译文应为“包括他们和其他公司或专业团体的联系”。
  例2:When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.
  譯文:當企業家們尋找風險資金時,是否能說服那些潛在的投資商(5頁以上)全靠他們的個人能力。他們必須說明自己公司已經制定好今後3至5年內的清算目標和盈利目標。
  分析:核对原文,可以发现译文此处混淆了 liquidity和liquidation。liquidation是清算,而liquidity应是流动资产。
  好的翻譯拒絕誤譯和錯譯。譯者如果足夠重視翻譯的原則,通過勤查字典,再結合上下文來理解原文,上述的錯誤是完全可以避免的。


  2. 漏译
  漏譯爲翻譯大忌,給人的感覺是譯者工作態度不負責任、草率。漏譯現象的存在會影響整篇譯稿的質量。
  例3:They also need to know how potential customers can find about the product...
  譯文:他們也會想了解顧客對其産品的意見……
  分析:原文为potential customers(潜在顾客),译文却略potential—词而不译,虽一字之差,意思却大不相同。
  譯文中若出現整行、整段漏譯的情況,問題就更爲嚴重,反映了譯者的翻譯態度不夠嚴謹,容易使人對整篇譯文的質量産生懷疑。


  3. 随意增加原文未包含的信息
  由于翻译牵涉到两种不同的语言,在一些情况下,为了更清楚 无误地表达原文的意思,译者可以适当地添加一些原文字面虽无说明但却包含的信息。
  但是如果譯者根據自己的主觀意圖,隨意增添信息,不僅行文累贅、拖沓,而且違背了翻譯的忠實性標准。
  例4:We never consider ourselves to be sleeping partners.
  译文:(在与其他公司合作时,) 我们从不认为自己是一个"隐名合伙人"----只参加利润分配,而不参加企业管理。
  分析:译文将"sleeping partners '译为"隐名合伙人"后,似乎怕人不懂,又添加了一个解释只参加利润分配,而不参加企业管理。这样做有画蛇添足之嫌,因为商业圈内的人很少有不知道隐名合伙人的。


  4. 翻译欠准确或者有歧异
  翻譯欠准確或譯文易産生歧異表面看來似乎不是什麽大問題,實際上卻嚴重違背了翻譯的基本原則:准確傳遞原文的信息。
  翻譯中出現這種情況,主要是因爲:譯者懂得原文的意思,卻表達得不甚確切,或譯者稍欠謹慎,沒有看清原文的意思就匆忙下筆。
  例5:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.
  It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.
  It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.
  譯文:公司提供的支持包括撰寫合同、分析股東結構或投資理念等。這意味著更新一個公司的發展理念,使其經營或招聘機制更趨現代化,改善其市場營銷和銷售策略。
  此外,這一支持系統還意味著我們能協助客戶在國際市場上找到新的合作夥伴,幫助他們上市或出售。
  分析:將譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠准確。
  比如,原文说的是公司的支持as detailed as the writing of contracts(提供的帮助就像撰写合同一样具体),而译文则是"包括撰写合同"。
  原文是"improving a company's management, modernizing its recruitment, marketing or distribution(改善其经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而译文则成了 "使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略"。
  原文的"identifying new partners, opening up international markets (寻找新的合作伙伴,开拓国际市场)在译文中却成了"协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴"。
  這種似是而非的翻譯,不僅使原文信息有所失真,而且極有可能誤導譯文讀者,造成嚴重後果。


  5. 好的翻译没有翻译腔
  就英譯漢來說,漢語表達要自然、地道、符合漢語的表達習慣。好的翻譯沒有翻譯腔應是譯者所遵循的一個基本原則。
  下面的譯文就顯得有些生硬牽強:
  例6:(Currently we are working with 27 enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
  译文:(目前,我公司正与27家企业进行合作,) 而每年都有10至20个新的公司加入到我们的客户名单上。
  分析:“加入到我们的客户名单上”与原文的"adding ...to our client list"是逐字对应式的翻译。更为地道的汉语表达方式应该是(我公司)“每年都增加10至20个新的客户”。


  6. 术语不合商业惯例或者不统一
  在商務翻譯中,譯者還應注意術語翻譯應符合商業慣例,譯名要統一。
  下面的例句反映了譯者並未遵循這一原則:
  例7:Next, the participation agreements are negotiated and - if agreed - they are signed and certified by a lawyer.
  譯文:然後,雙方就公司參與企業管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協議上簽字,並由一名律師公證。
  分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署,公證是公證員的事。
  再如,due diligence在商务语篇中不应译为"适当尽职" 而是 "尽职调查";option plan应为“期权计划”而不是“职工购买股票计划”。


  7. 文白夹杂现象
  商務文件是正式文體,譯文應盡量避免口語化。
  例如:将“share transfer”译为“股票转手”就不如"股票转让"更为正式。
  再如,“……一个好的经营点子”, “光有口头上的声明还远远不够”,“公司上市还意味着它的合作搭档将获得盈利”中的“经营点子”、“光有”、“合作搭档”等都是口语化的措辞,相对应的较为书面化的词语分别是“经营创意”、“仅仅”、和“合作伙伴”。
  通過上述譯例評析,我們可以得出,好的翻譯應該具備以下特點:
  第一,忠實于原文字詞句的意義和整體風格。譯文不增原文所無,不隨便發揮、杜絕錯譯和漏譯,特別是粗心所致的錯譯和碰到生詞就繞過去的有意漏譯。此外,在准確傳譯原文意義的基礎上,好的翻譯還應忠實于原文的風格。第二,譯文語言要通順自然,沒有翻譯腔。奈達說過“好的翻譯沒有翻譯腔”。傅雷也強調,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。這都要求譯者要有較高的語言表達能力。譯者理解透了原文,卻難以用恰當的譯入語表達出來,也難以譯出好文章。
  總之,翻譯的標准應是既准確又通順,譯文不僅要忠實于原文的內容和風格,還要文筆通順,從而使譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文。

 
返 回
翻譯公司相关翻譯資訊信息:
如何建立口譯筆記體系?  

譯者、審校須注意的翻譯問題  

凯时kb88下载翻譯公司出席並主持語資網2019年貴陽會議  

同聲傳譯如何提高聽譯質量  

科技術語翻譯的原則  

凯时kb88下载翻譯公司
翻譯咨詢
点击在线咨询
  • sina新浪微博
  • 騰訊微博騰訊微博
凯时kb88下载上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
凯时kb88下载南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 凯时kb88下载翻譯(新版)
凯时kb88下载翻譯公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻譯公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归凯时kb88下载(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4