1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


文學作品翻譯的再創作性

發布者:上海翻譯公司     发布时间:2019-8-9

  文學作品翻譯的再創作的客觀存在文學是語言藝術。語言是望造文學形象的媒介和手段。是文學形象的符號和載體。所以文學藝術不同于其他藝術,文學形象具有間接性和意象性的局限、文學形象是由一系列詞語按照一定的語法修辭規律結構而成的。詞的實質性內涵是概念是實現事物的內部聯系和本質屬性在人們頭腦中概括而抽象的反映。這樣,作爲概念符號形態的語言塑造成的文學形象體系缺乏色彩、線條所具有的直觀性。也沒有音樂符號的直感性。它不可能把現實生活貨真價實地表現得直接可視、可聽、可以觸摸。它只有更多的訴諸並依靠讀者(或譯者)的想象和聯想。使之在作家的意向引導下,間接地感受作品中形象的審美魅力。文學形象是一種觀念中的形象,所以具有一定的間接性和意象性的局限。
  文學語言既有形象可感又有凝煉含蓄性,既富有情感色彩。又模猢朦胧。文學語言既能反映有形的客觀對象、也能表現無形世界,更善于表現無形的精神世界。凝煉含蓄、模糊是它的特性。只有依靠讀者(譯者)的切入,才能使文學形象獲得價值和生命,才能感動人,教化人文學作品的這一特性決定了文學形象具有含蓄性、模糊性、間接性。要通過讀者的閱讀過程的感受、體驗來在讀者的腦海中再現,這種再現實際上橛括讀者自己的審美欲望,生活經驗,思想感情爲座標系進行創造性地再創作過程。所以翻譯或欣賞作品都可通過閱讀、欣賞這一過程來實現作品的內含及其功能。
  文學作品翻譯的前提是直接閱讀、欣賞具體的文學作品。文學作品是以未確定的開放式的文本的形式存在。需要由譯(讀)者介入通過閱讀將其形象體系獲得具象,激活其生命,實現其審美價值。文學作品的藝術形象和審美價值不能由作品文本獨自顯現與確定,必須通過閱讀過程由讀者與作品接觸後才能顯現與確立。接受美學認爲,任何文學文本都不是一個獨立自爲的存在,僅僅是一個未完成的本身並不能産生獨立意義的開放的圖式結構;它的意義的實現變爲真正意義上的文學作品,只能靠讀者的閱讀將其具體化即靠讀者以期待視野,流動觀點,以感覺和知覺經驗多層面地將它蘊含著的空白處填充起來,使它的未定性得以確定。
  从作者到作品的过程又从作品到读者的过程构成了文学活动的两个动力过程,即作品的创作过程和作品的接受过程。作者赋予作品发挥某种功能的潜力,由读者(译者)实现这种功能。一部文学作品的生命力,依靠读者的参与来实现,读者的阅读是一个充分的、广阔而自由的阐释和再刨作的过程,对文字作品潜能的实现来说,阅读与翻译过程比文本的创作过程更为重要。(译者)读者不仅是实现作品功能澘力的主体更是推动文學作品翻譯——再创作的动力。
  總之,文學作品不經過閱讀過程無法實現其內含及功能只是沒有生命力的文本而已,只有通過讀者(譯者)的閱讀、欣賞,實現其價值、功能,成爲真正的文學。閱讀、欣賞是文學翻譯的前提通過對具體作品的閱讀欣賞、感受、體驗形象體系的基礎上進行再創作,使其形象體系再次在譯者的腦海裏活躍起來激發其情感,引起譯者的共鳴。同情感。進入再創作階段。
  文學作品翻譯的再创作文學作品翻譯首先必须以阅读与欣赏过程为前提,通过对文学作品欣赏这一创造性的精神活动调动自己的生活经验和感情记忆;根据自己的生活经验、艺术修养、审美观点、倾向和兴趣教养和理想来感受体验翻译、理解作品内容;根据自己的审美愿望,运用联想、想象,给作品的形象,给予重塑或补充使艺术形象活跃起来,阅读与欣赏过程是文學作品翻譯和再创作的首要条件,没有阅读与欣赏这一能动的再创作活动作品的艺术形象的许多特性不能显示出来,作家寓于形象中的思想感情。作品所蕴含的审美意义就不能正确认识和深刻把握。诚然也不能激起再创作的情感和热情。
  文學作品翻譯的前提条件即阅读与欣筼昰一种能动的创造性的精神活动。所以,翻译者的主观条件对于文學作品翻譯过程中的阅读与欣赏,尤其再创作具有十分重要的意义。
  首先,文學作品翻譯中的再创作要受到译者的生活经验及其阅历的影响。译者的生活经验不同,阅历深浅相异对作品的感受体验和理解便不同翻译和再创作更趋各异。译者的生活经验与生活经历愈丰富,对于不同国家的不同时代、民族的生活也愈容易体会和理解;体验各种生活积累丰富的生活经验,对文學作品翻譯是非常重要而且十分必要。译者通过阅读欣赏深刻体会、了解作者艺术创作的过程把握作品的思想内含,在自己思想感情、生活体验中找到最适合的印证。“各种感觉的主要特点在于感受者和艺术家那样融洽地结合在一起,以至感受者觉得那个艺术作品不是其他什么人所制造的,而是他自己创造的,而且觉得这个作品所表达的一切正是他很早就已经想表达的”真正的文學作品翻譯要达到这样一种入情合物我统一的境界:在译者的意识中消除了他和原作家之间的区别。
  其次,译者的思想观点和心理状态,对文學作品翻譯的再创作产生重大影响。如果译者的思想观点同作品相一致就容易引起强烈的共鸣,充分调动译者的主观能动性,这对文學作品翻譯的再创作产生重大影响。在翻译过程中与作者互相依赖、互相作用。译者依靠自己对作品形象体系的感知、体验想象、移情。与作者的思想感情和艺术形象产生共鸣的基础上。运用翻译语种在自己的脑海中重新思索,再现和塑造形象。从而有效地完成原作转换成另一种语言形式的再创作。
  再次,譯者的文學藝術及語言的修養和審美能力,對文學翻譯的再創作具有重要意義。文學修養和語言修養是文學翻譯者應具備的基本修養。文學是語言藝術。語言是塑造形象的惟一媒介和手段。所以,譯者要學習和掌握兩種或兩種以上的語言文字極爲重要,譯者如同作家一樣要有廣博而深厚的語言功底和文學修養,具有創作才能和創作能力。創作和翻譯同樣用語言來塑造形象,運用語言,以語言作爲惟一媒介手段,創作和翻譯是相同的。文學翻譯非同一般翻譯,一般人難于勝任,應由專業作家來擔任這個角色最爲合適,而且最容易進入角色,能用自己的創作經驗來感知、思索、移情。重塑他人作品中的藝術形象、體驗創作情感能激起再創作的欲望和熱情。我國大翻譯家大多數原本就是大作家,如郭沫若、魯迅等。
  總之,經過對文學作品的創作過程和翻譯過程中作者和譯者的情感流程、情感交流、移情與融彙的全過程的考察、分析文學翻譯非同一般文體的翻譯。它是一種創作性的工作。再創作是文學翻譯的特點,譯者必須如同作者一樣,對翻譯作品中的人事及形象體系要了解、熟悉並産生感情,動情才有創意,才能激起再創作的欲望。信、達、雅標准與文學翻譯並不矛盾,信正是對原文的正確理解原文的性質決定了信的內含,文學作品以情感人譯者要通過情感體驗領悟作品的思想內容,又由思想內容來激發更深、更強烈的情感,情理相生;在信的基礎上實現達,達乃正確表達原作內容,達到傳神的藝術效果。在表達方式上,文學作品不同于一般文章文學翻譯者必須具備良好的語言修養和文學(藝術)修養。語言修養和藝術修養應該達到與作者相同的水准,即具備獨立創作的水平。這樣,譯文能達到“雅”的標准,“雅”對文學翻譯而言,就是講究譯文的審美效果。譯作才具有藝術品味。翻譯作品必須是藝術品。應有藝λ欣賞價值,沒有欣賞價值的譯文是一種徒勞和浪費。實踐證明文學翻譯非創作人員難于勝任應由作家來擔任,通過翻譯既能提高自己的創作水平,又能使翻譯作品達到再創作的藝術水准。

 

摘自網絡

 
返 回
翻譯公司相关翻譯資訊信息:
如何成爲一名成功的自由翻譯?  

常見翻譯問題有哪些?  

如何建立口譯筆記體系?  

譯者、審校須注意的翻譯問題  

凯时kb88下载翻譯公司出席並主持語資網2019年貴陽會議  

同聲傳譯如何提高聽譯質量  

凯时kb88下载翻譯公司
翻譯咨詢
点击在线咨询
  • sina新浪微博
  • 騰訊微博騰訊微博
凯时kb88下载上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
凯时kb88下载南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 凯时kb88下载翻譯(新版)
凯时kb88下载翻譯公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻譯公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归凯时kb88下载(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4