1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


如何提升口譯員的思維能力?

發布者:上海翻譯公司     发布时间:2019-8-8

  口譯是不完美的語言藝術,同時也是實用性很強的技術工作。但是,口譯學習者,不能只關注語言和技巧層面的提高,更要關注于思維層面提升。要提升口譯的整體能力,更不能忘記思維能力方面的訓練。

  聽意整體化——整體性思維
  口譯人员,需要把握发言人讲话的整体意义,而不是企图把每个句子或表达都硬记下来,要主动的对内容要求进行定位,理清发言人的思路,从而完整的传达发言人所要表达的意思。
  培養整體性思維,可從“聽”處入手,在聽的時候,要習慣性地問自己:“他說的話是什麽意思?”要實現這一點,在“聽”上要實現三個轉變:從聽字詞轉變爲聽意思、從聽語言形式轉變爲聽內在含義、從語音聽辨轉變爲語流聽辨。
  遇到聽不懂的詞時,不要糾結于這個詞語的字面意思,要學會丟卒保車,果斷跳過該詞,接著往下聽,聽整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽取發言人的用詞用外,要學會去把握發言人的發言節奏、停頓和重音習慣等,在語流中實現辨音,抓取意思。
  要是忽視發言節奏、停頓等語流層面的要素,單純地聽語言,可能聽到最後,詞語和句子全聽懂了,卻還是聽不懂總體意思,臨場翻譯也會出現很大的誤差。


  分析邏輯化——邏輯化思維
  口譯,不是简单翻译句子,而是在找寻各个句子和段落间的逻辑联系,是对发言人源语进行逻辑分析后的再加工,逻辑分析贯穿整个口譯活动之中。
  逻辑是口譯的生命线,分析是口譯的发动机。无分析,无逻辑。无逻辑,不口譯。锻炼逻辑思维,可以听和说两端出发。要言之有理,首先要言之有据。
  對于說,有兩種方式可以練習,一是即興發言,隨便拿一個話題,用“講三點”的方式進行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據、三條相互呼應並形成總體邏輯。二是,改述練習。找一些邏輯混亂的段落或,自己看一遍後,用邏輯性的語言進行再闡述。
  关于听,可以从点到线,再从线到面。开始时,可以将精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等几个要点上,努力理出讲话人的思路,增强逻辑分析意识。将上述几个要素点分析出后,转为听取各个要素间的逻辑关系和转折点(听取各类关系标识词),抓住主线,归纳发言人具体思路。
  最後,進行以邏輯主線爲軸,對各個要素進行串聯,進行結構性輸出。上述練習,可先聽A語/母語,然後用A語/母語輸出。再過渡到聽B語/外語,用B語/外語或者A語輸出。


  信息場景化——聯想性/發散思維
  同一種信息,圖片信息的視覺印象要遠深刻于聽覺印象。在聽辯時,可以盡量將抽象的聽覺信息轉化爲具體的視覺信息,加速理解。
  具体方法,是运用联想性思维,将相关信息场景化。比如,听杨澜在TED演讲《The generation that's remaking China》,以菜花甜妈在的“送你葱”开头,听到这里,要迅速联想到《中国达人秀》的相关场景,设置场景。后续,杨澜的演讲中又提到郭美美事件和微博,听到这里,要马上激活对郭美美事件的记忆,想到现实中的微博。将自己置身于具体场景之中,将所有信息具体化,减轻理解负担。
  此外,可以以構建信息樹的方式鍛煉發散思維。比如,仍以郭美美爲例,將“郭美美”的詞語,寫在一張的中間,然後以其爲中心,寫出與其相關的詞語和事件,逐層展開,構建信息樹。信息樹構建完畢後,用邏輯性的語言,將這張信息樹進行闡述。


  抓大放小——聽辨選擇化
  初学口譯的学员,总是希望所有的信息都听到、都记下,不分主次,给听辨和记忆带来了沉重负担。反映在笔记上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用笔记记下来,不敢舍弃。最后发现,一句话记下来了,耳中已经有几句话闪过。
  結果是撿了芝麻,丟了西瓜,導致大量主幹信息的丟失。不同于初學者,有經驗的譯員,留在腦中的信息並不多,只是留存了主幹信息和記憶支點,筆記中記下的也是主幹信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。
  口譯听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。


  語言處理條塊化——意群切分
  口譯,听取的是意思,而不是单词。另外,口譯不同于笔译,对于倒装句、状语后置等句子,不可能进行乾坤大挪移时的句序调整。尤其是在同传时,要的顺句驱动。
  所以,口譯人员要灵活的断句——以意群为单位进行信息处理,把句子打散,条块化的提取信息。如果说前面几大思维是从宏观上把握,那么意群就是从微观上入手,进行理解。意群切分练习,可以从视译和听辨两处入手。多做视译,是有效养成处理条状话化思维的有效方式,有百利而一害。
  聽辨時,可以先從長句開始,培養以意群爲單位的聽取意識,逐漸擴展意群長度,擴大聽幅,然後擴展到段落和篇章。切成意群、語言條狀話的目的不是爲了“散”,而是爲了“合”——是爲了提升聽辨效率。
  提升信息處理速度,更好的進行整體信息的輸出。斷而不亂,在切的同時,要體會各意群間的聯系,在輸出的時候用邏輯詞或者聯系詞,將其粘合在一起。


  追求簡約美——簡潔化思維
  口譯是与时间赛跑的游戏,要在有限的时间内输出大量的信息。在保证逻辑性和全面的同时,要学会讲话说短、说简。要做到简,首先从繁做起——一句多表,一词多译,要养成多样性表达、灵活转换的习惯。
  在灵活表达、全面输出信息的同时,尽量追求短而简,说活不要啰嗦,不要拐弯抹角,要学会直奔主题。正如苹果的广告语“There’s less of it, but no less to it.(简而不减)”。
  总之,口譯学习,思维为先,技巧后之。不要盲目的陷入技巧的丛林,先养成好的思维方式,打开你的大脑,后续的路学习之路会走得更顺畅。


  來源:中國翻譯研究中心

 

 
返 回
翻譯公司相关翻譯資訊信息:
文學作品翻譯的再創作性  

如何成爲一名成功的自由翻譯?  

常見翻譯問題有哪些?  

如何建立口譯笔记体系?  

譯者、審校須注意的翻譯問題  

凯时kb88下载翻譯公司出席並主持語資網2019年貴陽會議  

凯时kb88下载翻譯公司
翻譯咨詢
点击在线咨询
  • sina新浪微博
  • 騰訊微博騰訊微博
凯时kb88下载上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
凯时kb88下载南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 凯时kb88下载翻譯(新版)
凯时kb88下载翻譯公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻譯公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归凯时kb88下载(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4