1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
  首頁>>  關于我們>>  行業規範
翻譯服務規範第 1 部分:笔译

Specification for Translation Service Part 1: Translation

中华人民共和国国家质量监督檢驗检疫总局 发布

中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会

前 言

本标准是根据翻譯服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准 体系为指引,参考德国 DIN2345 标准,以规范行业行为,提高翻譯服务质量,更好地为 顾客服务。

本標准由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。

本標准由中國標准化協會歸口。

引 言

顾客与翻譯服务方的良好合作是提高翻譯服务水平和保证翻譯质量的前提,双方都应在 事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关 方面的利益。 本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻譯质 量的信任并消除事后可能出现的分歧。

翻譯服务方的过程管理是保证翻譯质量的有力措施,本标准中对業務接洽,翻譯前的准 备、翻譯、審校、編輯、檢驗、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行 文字上的规范。要求翻譯服务方加强对翻譯过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保 证体系和服务体系。

本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻譯者的要求没有编入本标 准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。

翻譯服務規範 第 1 部分:笔译

一、適用範圍
返回文首

本標准規定了翻譯服務提供過程及其規範。

本標准適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。

二、規範性引用文件
返回文首

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注日期的引用文件, 其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本 标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最 新版本适用于本标准。

GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )

GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法

GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )

三、術語和定義
返回文首
3.1翻譯服务 translation service

爲顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行爲。

3.2翻譯服务方 translation supplier

能實施翻譯服務並具備一定資質的經濟實體或機構。

3.3顾客 customer

接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]

3.4原文 source language

源語言。

3.5译文 target language

目標語言。

3.6笔译 translation

将源语言翻譯成书面目標語言。

3.7原件 original

記載原文的載體。

3.8译稿 draft translation

翻譯結束未被審校的半成品。

3.9译件 finished translation

提供給顧客的最終成品。

3.10过程 process

一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]

3.11可追溯性 traceability

追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]

3.12纠正 correction

为消除已发现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]

3.13纠正措施 corrective action

为消除已 发现的不 合格或其 他不期望 情况的原 因所采取 的措施。 [GB/T19000-2000 ,定义3.6.5]

四、要求
返回文首
4.1翻譯服務方的條件
  • 4.1.1對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
  • 4.1.2對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。
  • 4.1.3技術裝備和辦公設備。
  • 4.1.4履行合同的能力。
4.2業務接洽
  • 4.2.1接洽场所 宽敞,明亮,整洁,设施齐备。
  • 4.2.2接洽人員

    熟悉翻譯工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体,语言 文明,耐心解答顾客的咨询。

  • 4.2.3接洽的類型和內容 4.2.3.1門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄:

    客戶的全稱;

    聯系方式;

    業務的語種和譯成何種文字;

    譯件使用的目的;

    雙方認同的計字方法;

    約定的收費價格;

    譯制的時限;

    譯件的規格和質量要求;

    專有和特殊的術語(如果客戶提供的話);

    准確的譯文稱謂;

    預付的翻譯費;

    原文和參考件的頁數;

    译件的標識(在 4.3 中详述)等。

    記錄單上應有顧客簽字確認。 4.2.3.2批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務,應簽定合同或協議書,除中的部分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容:

    顧客的全稱;

    顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);

    约定的翻譯服務內容(语种,项目,时限);

    約定的交件形式;

    約定的驗收條款;

    約定質量內容;

    約定的保密條款;

    约定的收费内容(计字方法, 分项单价,圖表的计字方法等);

    約定的付款方式;

    約定的翻譯質量糾紛仲裁;

    約定的違約和免責條款;

    約定的變更方式;

    其他。

  • 4.2.4其他事項 4.2.4.1 附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻譯服务方协商,附加服务有:

    編寫專業術語;

    圖形設計(包括圖片,公式,表格);

    图纸处理( A3 以上大图的填字,缩放等);

    版式加工;

    制作版樣,印刷;

    其他。

    注: 附加服务需另行结算。
    4.2.4.2署名 根据《著作权法》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。 4.2.4.3署名顾客的需要 翻譯服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻譯服务。 4.2.4.4署名原文背景和专业术语 如有必要,顾客应提供

    相應的資料和支持。如:

    專業文獻;

    專業術語;

    難詞實意和縮略詞彙表;

    相關的文字;

    背景資料;

    指定的特殊軟件;

    參觀現場或實物。

    提供有能力回答問題的聯系人。

    4.2.4.5计字方法 计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时,由顾客和翻譯服务方协商。

    版面計字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足 一行或占行题目的,按一行计算;

    計算機計字:按文字處理軟件的計數爲依據,通常采用“中文字符數(不計空格)”。

4.3追溯性標識
每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性標識。应有如下一项或数项内容:

順序編號;

批次;

日期;

數量(頁數,規格);

語種;

顧客代碼。

4.4翻譯業務的管理
  • 4.4.1原文資料和工作安排 4.4.1.1原文資料對于原文資料的 管理應做到:

    清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补 充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。

    妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。 翻譯时应使用原件的复印件。

    4.4.1.2工作安排 根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译审人员。
  • 4.4.2翻譯 4.4.2.1翻譯人员 翻譯人员应具

    清備以下條件:

    有被認可的外語水平證書或與之相當的證書,特別是專業方面的證書;

    普通及專業的工作經驗;

    專業能力;

    接受再培訓和繼續教育。

    4.4.2.2譯前准備 应在翻譯前仔细做

    好以下工作:

    審閱原文;

    熟悉所譯資料涉及到的專業內容,備齊相應的工具書;

    審閱自己已掌握的術語;

    審閱顧客提供的術語;

    審閱並整理顧客提供的資料;

    進一步查閱單詞和專業術語(如在互聯網或數據庫);

    在保密的前提下通过翻譯服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。

    4.4.2.3译文的完整性和准确度 译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注, 附件,表格, 清单,报表和圖表以及相应的文字都应翻譯并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经 识别翻譯准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。 4.4.2.4符号,量和单位,公式和等式 应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻譯或表达。 4.4.2.5名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜

    除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作, 艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名 可不翻譯,如果需要翻譯,为了便于理解, 可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;

    头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻譯,为了便于理解,可在第 一次出现时, 用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;

    通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标 准。

    4.4.2.6日期

    日期按譯文語言。通常采用公曆。

    4.4.2.7新詞

    对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻譯,新詞应当被明确标示出来。

    4.4.2.8統一詞彙

    譯文中專有詞彙應當前後統一。

  • 4.4.3審校 4.4.3.1審校人员资格

    见 4.4.2.1

    4.4.3.2審校要求

    審校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。 对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。

    审核时,应使用与翻譯有别的色笔,以示区别。

    4.4.3.3审核内容 审核工作应包

    括以下內容:

    譯文是否完整;

    內容和術語是否准確,文字表述是否符合要求;

    語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;

    是否遵守與顧客商定的有關譯文質量的協議;

    譯者的注釋是否恰當;

    譯文的格式,標點,符號是否正確。

    注:根據與顧客商定的譯文用途決定審核的次數。
  • 4.4.4編輯

    翻譯編輯的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,圖表排列有序, 与原文相对应,章节完整。編輯时,应使用与翻譯,审核有别的色笔,以示区别。

  • 4.4.5校對

    文稿校對应对审核后的译文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

  • 4.4.6檢驗

    应根据原文,译件进行最终檢驗。按照顾客要求,逐一进行检查。

  • 4.4.7印刷品及複印件

    印刷品及複印件应符合顾客的要求。

4.5質量保證
  • 4.5.1譯件的質量

    保证期为交译件后的 6 个月以内。

    質量保證期内,翻譯服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取:

    a) 打字件(电子版)负责更正;

    b)印刷件負責出勘誤表。

    注:由于顧客原因出現的修改除外。
  • 4.5.2翻譯服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理

    见 4.2.3.2

4.6資料存檔及其他
  • 4.6.1翻譯方所承接的资料翻譯工作完成后,其相应的原件复印件,翻譯稿,审核稿,打字 稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。

    存档的资料应標識准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。

  • 4.6.2在特殊情况下,应顾客要求,可在翻譯工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸 质或非纸质文稿交还给顧客。 注:在此情况下,翻譯服务方不承担本部分 4.5 的责任。
4.7顧客反饋和質量跟蹤

翻譯服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。 对批量业务的顾客,翻譯服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。

4.8保密

翻譯服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。

4.9一致性聲明

每个翻譯服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻譯服务的(一致性聲明)。

筆譯服務報價規範

Quotation for Translation Service

前 言

中国翻譯协会是包括翻譯与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行業規範,推动行业有序健康发展,是中国 翻譯协会的工作内容之一。

改革开放30多年,翻譯服务也走过了20多年的历程,翻譯服务市场日趋成熟,翻譯服務流程规范 化程度不断提升。为了更好地规范翻譯服务市场,提供高效、专业的翻譯服务,特编制《笔译服务报 价规范》。

筆譯服務報價規範

一、適用範圍
返回文首

本规范规定了笔译服务报价的内容与方式。 本规范仅适用于笔译服务业务。

二、規範性引用文件
返回文首

下列文件中的条款通过本规范的引用而成为本规范的条款。凡注有日期的引用文件,其随后所用 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本规范,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方 研究是否可使用这些文件的最新版本。凡未注明日期的引用文件,其最新版本适用于本规范。

GB/T 19363.1-2008 翻譯服務規範 第1部分:笔译

GB/T 19682-2005 翻譯服务译文质量要求

三、術語和定義
返回文首
3.1譯前准備

翻譯前,由項目管理人员对待译原件和資源进行必要的处理的过程,是翻譯服务的一部分。

3.2翻譯

将源语言翻譯成书面目标语言翻譯由翻譯、校對和审核三部分组成。

3.3圖表編輯

圖表編輯是对待译原件圖表中文字的翻譯、編輯和格式调整。

3.4桌面排版

使用計算機軟件,對譯稿、圖表和圖像進行格式和樣式排版並輸出。

3.5創建與維護詞彙術語表

创建词汇术语表和翻譯记忆库并在整个项目周期内进行维护和更新。

3.6項目管理

在项目整个周期中,为确保项目实施成功,译件达到顾客满意所进行的一系列管理活动,包括项 目策划、过程监控以及产品檢驗等。

四、筆譯服務工作內容及報價方式
返回文首
4.1譯前准備
4.1.1內容描述

清點、整理、審閱和分析待譯原件;

复印、扫描或打印待译原件,在保证原件完整的前提下,分解原件生成适合交付翻譯的部分;

对原件格式进行必要的转换,生成适合翻譯的文档;

创建词汇术语表和翻譯记忆库并经顾客审核同意;

对待译原件中的圖表,参照译件编排要求进行先期处理,生成适合翻譯和圖表編輯处理的图 表格式;

組織參觀學習類似項目、培訓相關專業知識。

4.1.2報價方式

按原件頁數計費;

按所花費的小時數計費。

4.2翻譯
4.2.1內容描述

翻譯:由符合资格要求,且具有一定专业语言翻譯经验的翻譯将原件翻譯成译稿。

校對:由符合资格要求,且具有专业语言翻譯经验的校對人员,根据原件对译稿进行逐字逐句 校對,并根据上下文进行术语统一。

審核:由符合资格要求,且具有专业语言翻譯经验的审核人员,根据原件对校對后的译文进行 规范性、完整性和准确性审查。

4.2.2要求

译文质量符合GB/T 19682-2005 翻譯服务译文质量要求。

对经识别翻譯准确度把握不大的个别部分加注说明。

4.2.3報價方式

按字数計費[计字方法见GB/T 19363.1-2008,要求4.2.4.5];

按頁/份計費;

按條目計費。

4.3圖表編輯
4.3.1內容描述

从原件圖表中提取并翻譯其中的文字;

利用圖表編輯软件,将翻譯好的文字替换掉圖表上的源语言文字或按顾客要求以两种语言对照 的方式进行编排;

按顾客译件編輯要求调整圖表上文字的格式及版式;

將譯編後的圖表插入譯文並保存;

檢查譯文圖表位置、格式等,並修複發現的問題。

4.3.2報價方式

按編輯圖表张数計費;

按編輯所花费的小时数計費。

4.4桌面排版
4.4.1內容描述

設置文字格式(包括字體、字號、樣式、間距等);

設置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/列表、頁眉/頁腳、頁號、裁切線等);

編輯交叉引用;

插入圖片或添加圖片鏈接;

編輯目录与索引;

最終版式檢查;

输出 PDF或客户要求的格式。

4.4.2報價方式

按排版頁數計費;

按排版所花費的小時數計費。

4.5創建與維護詞彙術語表
4.5.1內容描述

项目初期创建词汇术语表和翻譯记忆库;

在项目执行过程中,随着项目信息的更新相应更新詞汇术语表和翻譯记忆库;

根据顾客在审核译件时提出的反馈更新詞汇术语表和翻譯记忆库;

项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在词汇术语表和翻譯记忆库中,然 后随项目归档词汇术语表和翻譯记忆库。

4.5.2報價方式

按創建所花費小時數計費。

4.6項目管理
4.6.1作用

項目管理贯穿原件翻譯的整个生命周期,其目的是对项目的全过程进行计划、组织、指挥、协 调、控制和评价,以实现项目的目标。項目管理的水平对项目的成败起着极其重要的作用。

  • 4.6.2要求 4.6.2.1啓動和計劃階段

    按創建所花費小時數計費。分析项目范围和工作量;

    定義項目流程,制定項目計劃,識別風險;

    組建項目組並准備其他資源等。

    4.6.2.2項目實施階段

    密切保持與顧客的溝通,包括: 快速響應客戶要求或疑問; 定期向客戶報告項目進度,如有必要,提交項目狀態報告; 及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。

    有效監控項目流程,確保各個環節得到正確實施;

    有效監控譯件質量,確保達到客戶方要求;

    有效監控項目進度,按計劃及時提交譯件給客戶;

    定期召開項目協調會,確保項目順利進行;

    對于多語言項目,確保在一個語言中發現的問題也能在其他語言中得到及時更正。

    識別、報告並監控可能影響項目質量、進度與成本的潛在風險,並及時采取預防措施。

    4.6.2.3項目結束階段

    撰寫項目總結報告並召開總結會議;

    歸檔項目原件及信息;

    調查並分析用戶滿意度。

  • 4.6.3報價方式

    按其他所有報價項合計數的一定百分比計費。

五、報價方式及計費公式
返回文首
 
任務 報價方式 計費公式
譯前准備 按頁或小時計費 1. 原文页数×每頁單價
2. 处理小時數×每小時單價
翻譯 按字、頁/份或條目計費 1. 字数×每字單價
2. 页/份数×每页/份单价
3. 条目数×每条单价
圖表
編輯
圖表扫描 按圖表张計費 掃描張數×每張單價(大小不同,單價不同)
提取文字 按字或小時計費 1. 圖表文字字数×每字單價
2. 提取小時數×每小時單價
翻譯 按字或圖表张計費 1. 圖表文字字数×每字單價
2. 圖表张数×每张单价
編輯 按圖表张計費 編輯圖表张数×每张单价(大小不同,单价不同)
桌面排版 按頁計費 排版頁數×每頁單價
創建和維護詞彙術語
表和翻譯记忆库
按小時計費 小時數×每小時單價
項目管理 上述報價項合計金額×n%
六、一致性聲明
返回文首

每個筆譯服務方都可以自願履行本規範的各項條款,並自負責任地聲明是根據本規範提供筆譯服務報價。

翻譯服務規範第 2 部分:口译

Specification for Translation Service Part 2: Interpretation

中华人民共和国国家质量监督檢驗检疫总局 发布

中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会

前 言

GB/T 19363《翻譯服務規範》目前包括以下两个部分:

第 1 部分:笔译

第 2 部分:口译

本部分为 GB/T19363 的第 2 部分。 本部分由中国翻譯协会翻譯服务委员会、上海市人民政府新闻办公室和中国标准化协会提出。 本部分由中国标准化协会归口。 本部分起草单位:中国翻譯协会翻譯服务委员会、上海市人民政府新闻办公室、上海市翻譯家协会、中国标准化协会。

翻譯服務規範 第 2 部分:口译

一、範圍
返回文首

GB/T 19363 的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。 本部分适用于翻譯服务口译业务。

二、規範性引用文件
返回文首

下列文件中的条款通过 GB/T 19363 的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期 的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而, 鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用 文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 19000—2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000)

ISO 2603:1998 同聲傳譯室一般特性及设备

ISO 4043:1998 移动式同聲傳譯室一般特性及设备

三、術語和定義
返回文首

下列術語和定義適用于本部分。

3.1口译 interpretation

口头将源语言译成目標語言。

3.2口译服务 interpretation service

提供口譯的有償經營行爲。

3.3口译服务方 interpretation service provider

具備提供口譯服務資質的組織。

3.4顾客 customer

接受产品的组织或个人。 [GB/T19000-2000,定义 3.3.5]

3.5口译对象 source speaker

源語言信息。

3.6口译语言 interpretive language

源语言和目標語言。

3.7交替傳譯 consecutive interpreting

當源語言使用者講話停頓或結束等候傳譯時,口譯員用目標語清楚、准確、完整地表達源語言的信息內容。

3.8同聲傳譯 simultaneous interpreting

借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目標語言。

注 1:耳語同傳可不借助专用设施。 注 2:同传设备要求参见 ISO2603:1998 和 ISO4043:1998
3.9口译现场 interpretation site

譯員的服務場所。

3.10纠正措施 corrective action

为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000 定义 3.6.5]

四、要求
返回文首
4.1口譯服務方的資質
口譯服務方應具備以下資質:

具有符合本部分 4.3 要求的譯員;

具有相關的專業知識;

具有履行合同的能力。

4.2業務接洽
  • 4.2.1接洽场所 作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻譯服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。
  • 4.2.2接洽人員 应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。
  • 4.2.3接洽內容 4.2.3.1短期业务 约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:

    顧客的全稱;

    聯系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);

    聯系人;

    翻譯語種;

    專業領域;

    收費價格;

    工作期限和時限;

    预付的翻譯服务费;

    加班費用;

    交通費用、食宿費用等其他有關費用;

    安全措施及可能發生的工傷善後;

    口譯質量糾紛仲裁;

    保密要求;

    4.2.3.2長期業務

    约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除 4.2.3.1 中的条款外, 合同或协议书还应包括以下內容:

    口译服務內容(翻譯语种、项目、每周工作日、日工作时间);

    口譯質量要求;

    口譯現場安全防護要求;

    意外事故保險要求;

    可能發生的工傷善後責任方;

    休假及其待遇;

    收費內容(口譯服務費、加班費、食宿費、交通費等);

    計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等);

    結算周期和付費方式;

    違約和免責條款;

    變更方式;

    其他。

  • 4.2.4計費

    按工作日計費。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作 日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。

    按月計費,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。

    注:同聲傳譯(组)工作日按 6h 计。
  • 4.2.5其它事项 合同规定以外的服务,双方商定另行收费。
4.3譯員
譯員应符合以下条件:

有國家承認的有關部門頒發的口譯資格證書或有相應的能力:

接受培訓和繼續教育;

具有職業道德。

4.4顧客支持
  • 4.4.1顧客應向口譯服務方介紹:

    口譯涉及的專業;

    服務的範圍;

    口譯對象。

  • 4.4.2顾客应向譯員提供:

    所涉及的相关文件、资料和專業術語;

    背景材料;

    爲觀看現場或實物提供方便。

  • 4.4.3顧客應提供安全培訓或必要的安全知識

    所涉及的相关文件、资料和專業術語;

    背景材料;

    爲觀看現場或實物提供方便。

4.5業務管理
  • 4.5.1譯員资质管理

    对譯員的职业道德教育、安全教育;

    对譯員进行业务培训和考核;

    掌握譯員的业务经历、水平和工作绩效。

  • 4.5.2譯員安排

    根据合同的协议,选配合适的譯員。

  • 4.5.3標識

    每批次口译业务应用数字、字母或文字记录標識。作为追溯性標識,应有以下一项或数项记录内容:

    順序批次編號;

    日期;

    翻譯語種;

    口譯人員和口譯對象;

    口譯涉及專業及項目內容;

    顧客。

  • 4.5.4檔案管理

    口譯服務方應建立和保存:

    項目檔案;

    顧客檔案;

    譯員业务档案等;

    業務記錄檔案等

4.6口譯服務過程控制
  • 4.6.1工作流程 4.6.1.1譯前准備

    譯員要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。

    4.6.1.2口譯過程

    在口譯過程中应做到:

    准確地將源語言譯成目標語言;

    表達清楚;

    尊重習俗和職業道德。

    4.6.1.3在口譯服務過程中出現問題,口譯服務方應與顧客密切配合及時予以處理。
  • 4.6.2譯後工作

    口譯結束後,口譯服務方應聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答複。

4.7保密
口譯服務方應按照合同或協議爲顧客保守秘密。
4.8一致性聲明
每個口譯服務方都可以自願履行本部分各項條款並自負責任地聲明是根據本部分提供口譯服務。
口譯服務報價規範

Quotation for Interpretation Service

前 言

中国翻譯协会是包括翻譯与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行業規範,推动行业有序健康发展,是中国翻譯协会的工作内容之一。

改革开放30多年,翻譯服务也走过了20多年的历程,翻譯服务市场日趋成熟,翻譯服務流程规范化程度不断提升。为了更好地规范翻譯服务市场,提供高效、专业的翻譯服务,特编制《口译服务报 价规范》。

口譯服務報價規範

一、適用範圍
返回文首

本规范规定了口译服务报价的内容与方式 本规范仅适用于口译服务业务。

二、規範性引用文件
返回文首

下列文件中的条款通过本部分引用成为本部分条款。凡注有日期的引用文件,其随后所有修改单 (不包括勘误内容)及修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 19363.2-2006 翻譯服務規範 第2部分:口译

ISO 2603: 1998 同聲傳譯室一般特性及设备

ISO 4043: 1998 移动式同聲傳譯室一般特性及设备

三、術語和定義
返回文首

下列術語和定義適用于本部分。

3.1交替傳譯

当源语言使用者讲话停顿或结束等候翻譯时,口譯員用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的 信息内容,简称“交传”。

3.2陪同交傳

譯員陪同客户参与涉外活动,并随行为其提供交替傳譯服务。

3.3會議交傳

譯員为客户举办或参与的涉外会议提供交替傳譯服务。

3.4遠程交傳

譯員及会谈各方借助通讯设备提供交替傳譯服务。

3.5同聲傳譯

借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确翻譯译成目标语言,简称 “同传”。

3.6耳語同傳

譯員在服务对象身旁耳语为其进行同聲傳譯。

3.7會議同傳

譯員在国际会议现场借助同聲傳譯设备为服务对象进行同聲傳譯。

3.8遠程同傳

譯員及会谈各方并非全都同在一地时,譯員借助通讯设备为服务对象提供同聲傳譯服务。

3.9跟會人員

口译服务方派至会议现场负责协调、保障的人员,主要负责在现场与客户方的沟通与协调,保障 譯員的翻譯工作。

四、口譯服務工作內容
返回文首
4.1口譯服務工作類別
口译服务由交替傳譯(简称“交传”)和同聲傳譯(简称“同传”)构成。 交替傳譯主要包括陪同交傳、會議交傳和遠程交傳。 同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠程同傳。
4.2口譯服務工作內容
  • 4.2.1與客戶溝通

    主要包括:确认工作语种、时间、地点、所需譯員数量、客户联系人信息、所译内容的背景信 息及资料。

  • 4.2.2內部准備

    确定譯員人选;

    安排譯員研究学习相关背景材料,做好譯前准備

  • 4.2.3現場服務

    譯員按约定时间达到工作现场,提供所需翻譯服务;

    技術人員按約定時間,提前完成會議現場同傳所需設備的安裝與調試;

    發放同傳接收器,做好領取接收器的登記工作。

    (注:与翻譯不相关的其它服务,另行酌情收费。)
  • 4.2.4遠程服務

    遠程交傳:技術人員提前完成通訊設備調試工作,保證通話質量。

    遠程同傳:技术人员按约定时间到达工作现场,提前完成遠程同傳设备的安装与调试; 發放同傳接收器,做好領取接收器的登記工作。

4.3報價方式
  • 4.3.1內容描述

    口译费(譯員人数*工作时间);

    工作天數;

    加班費(超過約定時間按加班計);

    交通費;

    食宿費;

    設備使用費、通訊費;

    其它相关费用(如,跟會人員费用等)

  • 4.3.2計費方式

    工作時間以天爲單位,不足半天按半天計;超過半天按1天計;

    長期項目可另議(具體周期須經雙方協商確定)。

  • 4.3.3計價公式

    總價=口譯費+交通費+食宿費+設備使用費(需要時)+其他相關費用(需要時)

  • 4.3.4報價一覽表
    口譯類型 報價方式
    陪同交傳總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關費用
    會議交傳總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關費用
    遠程交傳總價=口譯費+通訊設備使用費+其他相關費用
    耳語同傳總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關費用
    总价=口译费+同传设备使用费+譯員及跟會人員交通费+譯員及跟會人員食宿
    會議同傳費+其他相關費用
    遠程同傳总价=口译费+同传设备使用费+通讯设备使用費+其他相關費用
六、一致性聲明
返回文首
中国语言服务行業規範

Specifications for the Language Service Industry in China

本地化業務基本術語

Localization – Basic Terms and Concepts

前 言

中国翻譯协会是包括翻譯与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行業規範,推动行业有序健康发展,是中国 翻譯协会的工作内容之一。

ZYF 001–2011《本地化業務基本術語》分爲以下幾個類別:

  • 綜合
  • 服務角色
  • 服務流程
  • 服務要素
  • 服務種類
  • 技术本规范由中国翻譯协会本地化服务委员会编写,由中国翻譯协会发布。 本规范主要起草单位:中国翻譯协会、中国翻譯协会本地化服务委员会、中国标准化研究院。

本地化業務基本術語

一、範圍
返回文首

本规范定义本地化业务相关的若干关键术语,包括綜合、服務角色、服務流程、服務要素、服务 种类和技术六大类别。

本规范适用于本地化服务和翻譯服务。

二、綜合
返回文首
2.1本地化 Localization ( L10n)

将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文 化的特殊要求的软件生产活动。

2.2国际化 Internationalization (I18n)

在程序设计和文档开发过程中,使功能和代码设计能够处理多种语言和文化传统,从而在创建不 同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

2.3全球化 Globalization (G11n)

软件产品或应用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化设计、 本地化集成,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全部过程。

2.4本地化能力 Localizability

不需要重新设计或修改代码、将程序的用户界面翻譯成任何目标语言的能力。本地化能力是表征 软件产品实现本地化的难易程度的指标。

2.5質量保證 Quality Assurance (QA)

系统性地对项目、服务或其他交付物进行全方位监控和评估以确保交付物符合质量标准的方法和 流程。

2.6第三方質量保證 Third-party QA

客戶指定獨立的第三方對某本地化服務提供商的交付物執行質量監控和評估的方法與流程。

2.7翻譯错误率 Translation Error Rate

一个度量翻譯质量的指标,通常按每千字中出现的错误的比例来计算。

2.8文件格式 File Format

以计算机文档形式保存文字内容时采用的格式规定,也称文件类型。一般通过文件扩展名加以区 分,如 doc、pdf、txt 等。

2.9用户界面 User Interface (UI)

軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。

2.10用户帮助 User Assistant (UA)

也称联机帮助 (Online Help),或者用户教育 (User Education, UE),指集成在软件当中,为最终用户 方便快捷的使用软件而提供的操作指南。借助用户帮助,用户可以在使用软件产品时随时查询相关信息。用户帮助代替了书面的用户手册,提供了一个面向任務的、快捷的帮助信息查询环境。

2.11电子学习资料 E-learning Materials

各種形式的、用于教學/自學的電子資料與媒體的統稱。

2.12服務角色 Role of Service

服務角色 Role of Service

2.13服務流程 Process of Service

産品本地化實施過程中相互聯系、相互作用的一系列過程。

2.14服務要素 Element of Service

産品本地化流程中的各種輸入輸出對象。

2.15服務種類 Types of Service

提供本地化服務的類別。

2.16本地化技术 Technology of Localization

産品本地化過程中應用的各項技術的統稱。

2.17多字节字符集 Multi-byte Character Set

每個字符用單個字節或兩個字節及以上表示的字符集。

2.18現場服務 Onsite Service

指服务提供商派遣专业人才到客户方的工作场所内工作的一种外包服务模式。采用这种模式,客 户既能够自己控制和管理项目,同时又能充分利用外部的专业人才。

2.19信息请求书 Request for Information (RFI)

客户向服务提供商发出的,请求后者提供其服务产品及服务能力方面基本信息的文件。客户通过 向提供商发出 RFI 并获取反馈,以达到收集信息并帮助确定下一步行动的目的。RFI 不是竞标邀请, 也不对客户或提供商构成采购服务或提供服务的约束。

2.20提案请求书 Request for Proposal (RFP)

客户向服务提供商发出的、请求后者就某特定的服务或项目提供提案的文件。客户通常会将 RFP 发给已获得一定程度认可的提供商。RFP 流程可以帮助客户预先识别优势及潜在的风险,并为采购决 策提供主要参考。RFP 中的要求描述得越详细,获得的提案反馈信息就越准确。客户在收到提案反馈 后,可能会与提供商召开会议,以便指明提案中存在的问题,或允许提供商进一步说明其技術能力。 客户将基于 RFP 流程的结果挑选部分或全部提供商参加后续的竞标活动。

2.21报价请求书 Request for Quote (RFQ)

客戶向服務提供商發出的、請求後者就具體的服務項或項目提供報價的文件。

三、服務角色
返回文首
3.1本地化服务提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor

提供本地化服务的组织。本地化服务除包括翻譯工作以外,还包括本地化工程、本地化测试、本 地化桌面排版以及质量控制和項目管理等活动。

3.2单语言服务提供商 Single Language Vendor (SLV)

仅提供一种语言的翻譯或本地化服务的个人或组织。可以包括兼职人员、团队或公司。

3.3多语言服务提供商 Multi-Language Vendor (MLV)

提供多种语言的翻譯、本地化服务、以及各种增值服务的组织。大多数 MLV 在全球范围内都拥有多个分公司和合作伙伴。

3.4本地化测试服务提供商 Localization Testing Service Provider, Localization Testing Vendor

提供本地化测试服务的组织。主要提供的服务是对本地化软件的语言、用户界面以及本地化功能 等方面进行测试,以保证软件本地化的质量。

3.5翻譯公司 Translation Company

提供一种或多种语言的翻譯服务的组织。主要服务包括笔译、口译等。

3.6服务方联系人 Vendor Contact

服務方中面向客戶的主要聯系人。

3.7客户 Client

購買本地化服務的組織。

3.8客户方联系人 Client Contact

客戶方中面向服務提供商的主要聯系人。

3.9客户方项目经理 Client Project Manager

在客户方组织内,负责管理一个或多个本地化或测试项目的人员。该人员通常是客户方的项目驱 动者和协调者,通常也是客户方的主要联系人之一。该人员负责在指定期限内,管理服务提供商按预 定的时间表和质量标准完成项目。

3.10服务方项目经理 Vendor Project Manager

在本地化服务提供商组织内,负责管理一个或多个本地化或测试项目的人员。该人员通常是服务 方的项目执行者和协调者,通常也是服务方的主要联系人之一。该人员负责在指定期限内,按客户预 定的时间表和质量标准完成项目交付。

3.11全球化顾问 Globalization Consultant

该角色人员主要负责对全球化相关的战略、技术、流程和方法进行评估,并就如何实施、优化全 球化及本地化的工作提供详细建议。

3.12国际化工程师 Internationalization Engineer

在实施产品本地化之前,针对国际化或本地化能力支持方面,分析产品设计、审核产品代码并定 位问题、制定解决方案并提供国际化工程支持的人员。

3.13本地化开发工程师 Localization Development Engineer

从事与本地化相关的开发任務的人员。

3.14本地化测试工程师 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer

负责对本地化后软件的语言、界面布局、产品功能等方面进行全面测试,以保证产品本地化质量 的人员。有时也称为本地化質量保證 (QA) 工程师。

3.15本地化工程师 Localization Engineer

從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執行本地化文檔前/後期處理的技術人員。

3.16譯員 Translator

将一种语言翻譯成另一种语言的人员。

3.17編輯 Reviewer, Editor

对照源文件,对譯員完成的翻譯内容进行正确性检查,并给予详细反馈的人员。

3.18審校 Proofreader

对編輯过的翻譯内容进行语言可读性和格式正确性检查的人员。

3.19排版工程师 Desktop Publishing Engineer

對本地化文檔進行排版的專業人員。

3.20质检员 QA Specialist

负责抽样检查和檢驗譯員、編輯、審校、排版工程师等所完成任務的质量的人员。

四、服務流程
返回文首
4.1本地化工程 Localization Engineering

本地化项目执行期间对文档进行的各种处理工作的统称,其目的是为了方便翻譯并确保翻譯后的 文档能够正确编译及运行。其工作内容包括但不限于:

抽取和复用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;

校正和調整用戶界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化軟件;

定制和維護文檔編譯環境,以確保生成內容和格式正確的文檔;

修複軟件本地化測試過程中發現的缺陷,以提高軟件本地化的質量。

4.2项目分析 Project Analysis

分析具體項目的工作範圍、所包含的作業類型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項目啓動前進行。

4.3项目工作量分析 Workload Analysis

针对项目任務的定量分析,通常包括字数统计、排版、工程和测试等工作量的綜合分析。

4.4译文复用 Leverage

本地化翻譯过程中,对已翻譯内容进行循环再利用的方法和过程。

4.5报价 Quote

本地化服務提供商對客戶方特定項目或服務招標詢價的應答,通常以報價單形式呈現。

4.6项目计划 Project Plan

基于项目工作量分析结果制定的、需经过审批的标准文档,是项目执行和进度控制的指南。项目 计划通常包括项目周期内可能发生的各种情况、相应决策及里程碑、客户已确认的工作范围、成本以 及交付目标等。

4.7启动会议 Kick-off Meeting

本地化项目正式开始之前召开的会议,一般由客户方和服务方的项目组主要代表人员参加。主要 讨论项目计划、双方职责、交付结果、质量标准、沟通方式等与项目紧密相关的内容。

4.8发包 Hand-off

客戶方將項目文件、說明、要求等發給服務提供商。

4.9术语提取 Terminology Extraction

從源文件及目標文件中識別並提取術語的過程。

4.10翻譯 Translation

将一种语言转换成另一种语言的过程,一般由本地化公司内部或外部譯員执行翻譯任務。

4.11校對 Review, Editing

对照源文,对譯員完成的翻譯内容进行正确性检查,并给予详细反馈的过程;一般由本地化公司 内部经验丰富的編輯执行校對任務。

4.12审查 Proofreading

对編輯过的翻譯内容进行语言可读性和格式正确性检查的过程;一般由本地化公司内部的審校人 员执行审查任務。

4.13转包 Sub Contracting

将某些本地化任務转交给第三方公司、团队或个人完成的活动,如将一些翻譯工作外包给自由译 员完成。

4.14翻譯质量评估 Translation Quality Evaluation

抽查一定字数的翻譯内容,根据既定的错误允许率评定翻譯质量的过程。

4.15一致性檢查 Consistency Check

对文档内容执行的一种检查活动,其目的是确保文档中所描述的操作步骤与软件实际操作步骤保 持一致,文档中引用的界面词与软件实际界面内容保持一致,文档中的章节名引用以及相同句式的翻 译等保持一致。

4.16桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)

使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,並打印輸出的過程。

4.17搭建測試環境 Setup Testing Environment

根据客户方对测试环境的要求,安装并配置硬件、系统软件、应用软件环境,确保测试环境与客 户要求完全一致。

4.18测试 Testing

編寫並執行測試用例,發現、報告並分析軟件缺陷的過程。

4.19缺陷修复 Bug Fixing

遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進行修複,並集成到軟件産品中的過程。

4.20界面布局調整 Dialog Resizing

在与源文件界面布局保持一致的前提下,调整翻譯后用户界面控件的大小和位置,确保翻譯后的 字符显示完整、美观。

4.21交付 Delivery, Handback

也稱“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化産品及附屬相關資料交付給客戶方的過程。

4.22資源调配 Resource Allocation

爲本地化項目合理安排人員、設備及工具等資源的過程。

4.23定期会议 Regular Meeting

客户方和服务提供商的主要参与人员定期开会(如周会),就项目进度、质量控制、人员安排、 风险评估等进行有效沟通。

4.24状态报告 Status Report

客户方与服务方之间一种较为正式的书面沟通方式,目的是使项目双方了解项目的当前执行情况、 下一步工作计划以及针对出现的问题所采取的必要措施等。发送频率视具体情况而定,如每周一次。

4.25语言适用性评估 Language Usability Assessment (LUA)

向最終用戶收集有關本地化語言質量的反饋,進而使本地化語言質量標准與用戶期望趨向一致。

4.26季度业务审核 Quarterly Business Review (QBR)

每個季度客戶方與服務方之間定期召開的會議。會議內容通常包括本季度項目回顧與總結、出現。

4.27项目总结 Post-mortem

本地化項目完成後,對項目執行情況、成功因素及經驗教訓等進行分析和存檔的過程。

4.28时间表 Schedule

描述各种任務、完成这些任務所需时间、以及任務之间依存关系的列表。通常以表格形式呈现。

4.29生产率 Productivity

衡量投入的資源与输出的产品或服务之间关系的指标,如每天翻譯字数或每天执行的测试用例数。

五、服務要素
返回文首
5.1服务级别协议 Service Level Agreement (SLA)

客戶方和服務方約定本地化服務的質量標准以及相關責任和義務的協議。

5.2工作说明书 Statement of Work (SOW)

在本地化项目开始之前,客户方编写并发送给服务方的工作任務描述文档。

5.3报价单 Quotation

在本地化项目开始之前,客户方编写并发送给服务方的工作任務描述文档。服务方按照客户方询价要求,根据工作量评估结果向客户方提交的报价文件。其中通常包含详细 的工作项、工作量、单价、必要的说明以及汇总价格。

5.4采购订单 Purchase Order (PO)

本地化项目开始之前,客户方根据报价单提供给服务方的服务采购书面证明,是客户方承诺向 服务方支付服务费用的凭证。

5.5本地化包 Localization Kit

由客户方提供的,包含要对其实施本地化过程的源语言文件、使用的工具和指导文档等系列文件 的集合。本地化项目开始前,客户方应将其提供给服务提供商。

5.6本地化风格指南 Localization Style Guide

一系列有关文档撰写、翻譯和制作的书面标准,通常由客户方提供,其中规定了客户方特有的翻 译要求和排版风格。本地化风格指南是服务方进行翻譯、用户界面控件调整和文档排版等作业的依据。

5.7源文件 Source File

客戶方提供的、用以執行本地化作業的原始文件。

5.8目标文件 Target File

翻譯为目标语言并经工程处理后生成的、与源文件格式相同的结果文件。

5.9术语 Terminology

在軟件本地化項目中,特定于某一領域産品、具有特殊含義的概念及稱謂。

5.10词汇表 Glossary

包含源语言和目标语言的关键词及短语的翻譯对照表。

5.11检查表 Checklist

待检查项的集合。根据检查表进行检查,可以确保工作过程和结果严格遵照了检查表中列出的要 求。检查表需要签署,指明列出的检查项是否已完成以及检查人。检查表可以由客户提供,也可以由 本地化公司的项目组创建。

5.12字数 Wordcount

對源語言基本語言單位的計數。通常使用由客戶方和服務方共同協定的特定工具進行統計。

5.13测试用例 Test Case

为产品测试而准备的测试方案或脚本,通常包含测试目的、前提条件、输入数据需求、特别关注 点、测试步骤及预期结果等。

5.14测试脚本 Test Script

为产品测试准备的、用来测试产品功能是否正常的一个或一组指令。手动执行的测试脚本也称为 测试用例;有些测试可以通过自动测试技术来编写和执行测试脚本。

5.15测试环境 Testing Environment

由指定的计算机硬件、操作系统、应用软件和被测软件共同构建的、供测试工程师执行测试的操 作环境。

5.16缺陷库 Bug Database

供測試工程師報告缺陷用的數據庫,通常在項目開始前客戶方會指定使用何種缺陷庫系統。

5.17缺陷报告 Bug Report

也称为缺陷记录,是记录测试过程中发现的缺陷的文档。缺陷报告通常包括错误描述、复现步 骤、抓取的错误截图和注释等。

5.18项目总结报告 Post Project Report (PPR)

本地化項目完成後,由客戶方和服務方的項目經理編寫的關于項目執行情況、問題及建議的文檔。

5.19发票 Invoice

服務方提供給客戶方的收款書面證明,是客戶方向服務方支付費用的憑證。

六、服務種類
返回文首
6.1本地化测试 Localization Testing

对产品的本地化版本进行的测试,其目的是测试特定目标区域设置的软件本地化的质量。本地化 测试的环境通常是在本地化的操作系统上安装本地化的产品。根据具体的测试角度,本地化测试又细 分为本地化功能測試、外观测试(或可视化测试)和語言測試。

6.2翻譯服务 Translation Service

提供不同語言之間文字轉換的服務。

6.3国际化工程 Internationalization Engineering

为实现本地化,解决源代码中存在的国际化问题的工程处理,主要体现在以下三个方面 :

數據處理,包括數據分析、存儲、檢索、顯示、排序、搜索和轉換;

語言區域和文化,包括數字格式、日期和時間、日曆、計量單位、貨幣、圖形以及音頻;

用戶界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。

6.4排版服务 Desktop Publishing (DTP)

根據客戶方的特定要求,對文檔以及其中的圖形和圖像進行格式調整,並打印輸出的服務。

6.5本地化软件构建 Localized Build

根據源語言軟件創建本地化軟件版本的工程服務。

6.6本地化功能測試 Localization Functionality Testing

对产品的本地化版本进行功能性测试,确保本地化后的产品符合当地标准或惯例,并保证各项原 有功能无损坏或缺失。

6.7語言測試 Linguistic Testing

對産品的本地化版本進行測試,以確保語言質量符合相應語言要求的過程。

6.8界面測試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing

對産品的本地化版本的界面進行測試,以確保界面控件的位置、大小適當和美觀的過程。

6.9机器翻譯 Machine Translation (MT)

借助术语表、语法和句法分析等技术,由计算机自动实现源语言到目标语言的翻譯的过程。

6.10机器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing

对机器翻譯的结果进行人工編輯,以期达到与人工翻譯相同或近似的语言质量水平的过程。

6.11項目管理 Project Management

贯穿于整个本地化项目生命周期的活动;要求项目经理运用本地化知识、技能、工具和方法,进 行資源规划和管理,并对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定的时间 表和质量标准完成。

6.12联机帮助编译 Online Help Compilation

基于源语言的联机帮助文档编译环境,使用翻譯后的文件生成目标语言的联机帮助文档的过程。

七、技術
返回文首
7.1可扩展标记语言 Extensible Markup Language (XML)

XML 是一种简单的数据存储语言,它使用一系列简单的标记描述数据。XML 是 Internet 环境中跨 平台的、依赖于内容的技术,是当前处理结构化文档信息的有力工具。

7.2翻譯记忆交换标准 Translation Memory eXchange(TMX)

TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻譯 (CAT) 和本地化工 具创建的翻譯记忆库之间进行数据交换。遵从 TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻譯记忆 库文件可以很方便地进行数据交换。

7.3断句规则交换标准 Segmentation Rule eXchange (SRX)

LISA 组织基于 XML 标准、针对各种本地化语言处理工具统一发布的一套断句规则,旨在使 TMX 文件在不同应用程序之间方便地进行处理和转换。通过该套标准,可使不同工具、不同本地化公司创 建的翻譯记忆库文件很方便地进行数据交换。

7.4XML 本地化文件格式交换标准 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)

XLIFF 是一种格式规范,用于存储抽取的文本并且在本地化多个处理环节之间进行数据传递和交 换。它的基本原理是从源文件中抽取与本地化相关的数据以供翻譯,然后将翻譯后的数据与源文件中 不需要本地化的数据合并,最终生成与源文件相同格式的文件。这种特殊的格式使翻譯人员能够将精 力集中到所翻譯的文本上,而不用担心文本的布局。

7.5术语库交换标准 Term Base eXchange(TBX)

TBX 是基于 ISO 术语数据表示的 XML 标准。一个 TBX 文件就是一个 XML 格式的文件。采用TBX,用户可以很方便的在不同格式的术语库之间交换术语库数据。

7.6计算机辅助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)

为了提高翻譯的效率和质量,应用计算机信息技术对需要翻譯的文本进行内容处理的辅助翻譯技术。

7.7翻譯分段 Translation Segment

指语意相对明确完整的文字片段。翻譯分段可以是一个单字、一个或多个句子,或者是整个段 落。翻譯分段技术可以将段落拆分成句子或短语片段。

7.8罚分 Penalty

计算源文件中的待翻譯单元与翻譯记忆库中翻譯单元的源语言的匹配程度时使用的基准。除了根 据文字内容的不同自动罚分外,用户还可以自定义某些条件的罚分,如格式、属性字段、占位符不 同,使用了对齐、机器翻譯技术或存在多个翻譯等情况。

7.9对齐 Alignment

本地化翻譯过程中,通过比较和关联源语言文档和目标语言文档创建预翻譯数据库的过程。使用 翻譯记忆工具可以半自动化地完成此过程。

7.10翻譯记忆库 Translation Memory (TM)

一种用来辅助人工翻譯的、以翻譯单元(源语言和目标语言对)形式存储翻譯的数据库。在 TM 中,每个翻譯单元按照源语言的文字分段及其对应的翻譯语言成对存储。这些分段可以是文字区块、 段落、单句。

7.11术语库 Term Base

存储术语翻譯及相关信息的数据库。多个譯員通过共享同一术语库,可以确保术语翻譯的一致性。

7.12基于规则的机器翻譯 Rule-based MT

指对语言语句的词法、语法、语义和句法进行分析、判断和取舍,然后重新进行排列组合,生成 对等意义的目标语言文字的机器翻譯方法。

7.13基于统计的机器翻譯 Statistic-based MT

以大量的双语语料库为基础,对源语言和目标语言词汇的对应关系进行统计,然后根据统计规律 输出译文的机器翻譯方法。

7.14内容管理系统 Content Management System (CMS)

用于创建、編輯、管理、检索以及发布各种数字媒体(如音频、视频)和电子文本的应用程序或 工具。通常根据系统应用范围分为企业内容管理系统、网站内容管理系统、组织单元内容管理系统。

7.15伪本地化 Pseudo Localization

把需要本地化的字符串按一定规则转变为“伪字符串”并构建伪本地化版本的过程。在伪本地化 的软件上进行测试,可以验证软件是否存在国际化问题,用户界面控件的位置和大小是否满足特定语言的要求。

7.16硬编码 Hard Code

一种软件代码实现方法,是指编程时,把输入或配置数据、数据格式、界面文字等直接内嵌在源 代码中,而不是从外部数据源获取数据或根据输入生成数据或格式。

7.17缺陷 Bug

软件产品在功能、外观或语言描述中存在的质量问题。通常在質量保證测试期间由测试工程师将 发现的缺陷上报,并分别由客户方、本地化工程人员或翻譯人员解决。

7.18优先级 Priority

同时存在多种选择时应遵循的先后次序,如词汇优先级、本地化样式手册优先级、缺陷优先级 等。例如:在软件本地化过程中,缺陷的优先级通常按如下规则确定:

缺陷應立即修複,否則産品不能發布;

缺陷不需要立即修複,但如果不修複,産品不能發布;

缺陷不是必須修複,是否修複取決于資源、時間和風險狀況。

7.19严重程度 Severity

指所發現的缺陷對相關産品造成影響的嚴重程度。嚴重程度較高的缺陷可能會影響産品的按時發布。軟件缺陷的嚴重程度通常分爲四級:

关键 (Critical):导致系统或软件产品自身崩溃、死机、系统挂起或数据丢失,主要功能完全失 效等;

高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數據不能保存等;

中 (Middle):次要功能無法完全正常工作但不影響其他功能的使用;

低 (Low):影響操作者的使用體驗(如感覺不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執行。

7.20重複 Repetition

在翻譯字数统计中,重複是指源语言中出现两次及以上的相同文本。

7.21模糊匹配 Fuzzy Match

源文件中的待翻譯单元与翻譯记忆库中翻譯单元的源语言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分 比表示,称为复用率。

7.22完全匹配 Full Match

源文件中的待翻譯单元与翻譯记忆库中翻譯单元的源语言完全相同,其模糊匹配的程度(复用 率)为 100%。

7.23新字 New Word

模糊匹配程度(複用率)低于某一設定阈值的源語言單詞或基本語言單位。

7.24加權字數 Weighted Word Count

根据待翻譯单元的复用率,对其字数加权计算后得到的待翻譯字数。

本地化服務供應商選擇規範

Quotation for Localization Service

前 言

中国翻譯协会是包括翻譯与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行業規範,推动行业有序健康发展,是中国 翻譯协会的工作内容之一。

本地化服务是语言服务领域中綜合了翻譯、工程、排版以及测试等多种任務的服务,服务行业众 多,应用的专业知识广泛,服务的专业性和时效性较强。为了合理应用資源,提供高效、专业的本地 化服务,本地化服务需求方(客户方)经常需要与本地化服务提供方进行合作,而大型本地化服务提 供方也经常与其供应商合作,为此,科学而规范的选择本地化服务供应商就成为本地化服务是否成功 的重要因素。

本规范提供了选择供应商的评估内容,给出了各项评估内容的详细调查表,旨在指导客户方选择 合适的本地化服务供应商,同时,本规范也适用于本地化供应商选择其供应商(包括公司、团队和个 人)。由于不同的客户对本地化服务的要求存在差异,客户在选择本地化供应商时,可以本规范为主 要参考,结合具体采购业务类型和业务策略进行实施。无论是客户方选择本地化服务供应商,还是本 地化服务企业选择服务商,互利双赢是选择的目标。为此双方都应该形成共识:构建客户方与供应商 良好的合作关系,需要双方加强沟通,相互尊重,互相支持和适应。

一 、 选择本地化服务供应商的主要评估内容
返回文首

選擇本地化服務供應商時,通常應評估供應商的以下內容:服務類別/語種數量、資源、綜合产能 与报价、質量與流程、交付与响应、技術能力、信息安全、社會責任

1.1服務類別/語種數量
  • 1.1.1能够提供本地化服务的类别,如软件本地化、本地化测试、本地化工程、多媒体业务、桌面 排版等;
  • 1.1.2能夠提供的服務的語種數量或語言對數量。
1.2資源
  • 1.2.1譯員/審校/语言专家/测试工程师:目标语母语人员,具备某领域专业/技术知识和丰富的翻譯 和本地化经验;
  • 1.2.2本地化项目经理为全职雇员,且有丰富的本地化項目管理经验,如交付过大客户的大型项目;
  • 1.2.3针对客户建立专职团队,包括客户经理、项目经理、人力資源经理、质量经理、技术经理、 项目接口人等。相关岗位根据公司规模可以一人多职,但关键岗位需要专职;
  • 1.2.4有系统的資源招聘机制和稳定的資源来源,对于各岗位人员的资质要求明确、岗位职责清 晰、招聘流程规范有效,招聘质量可信。
1.3綜合产能与报价
  • 1.3.1按照質量要求交付項目的平均周期以及處理各種本地化業務的最大産能;能同時並行的本地化測試語種數量;
  • 1.3.2完成計劃外緊急項目的能力,以及支撐緊急項目交付的流程;
  • 1.3.3能提供報價模板,並清晰定義報價要素。
1.4質量與流程
  • 1.4.1有标准、有效的本地化流程,并有持续优化机制,如流程有效保障项目交付质量,应对不同 场景、要求的流程定制化;
  • 1.4.2建立完善的質量管理系統,有專人進行質量管理,有高效的缺陷修複流程;
  • 1.4.3对交付质量和过程质量(如遗留缺陷率、缺陷报告、质量投诉处理、质量回溯等)做出承诺 并遵从;
  • 1.4.4能定期提供交付項目質量報告給客戶;
  • 1.4.5国家标准化组织质量管理体系标准ISO9001、欧洲标准EN15038(欧盟)、软件能力成熟度模 型CMM、国家标准(如加拿大标准总署CGSB131、美国材料与试验协会标准ASTMF2575)等质量体 系或标准认证。
  • 1.4.6能够匹配客户的产品开发流程,需要熟悉客户遵从的质量理念、质量方法和质量系统,包括 与客户相应質量保證团队的对接,建立一致的语言質量保證体系。
1.5響應與交付
  • 1.5.1對客戶需求及時響應,如承諾一小時內對客戶需求做出響應,3個工作日內完成客戶投訴的處理等;
  • 1.5.2按照客戶要求的交付時間及時交付項目,兌現承諾,如項目及時交付率;
  • 1.5.3有高效例行的客戶交流和閉環機制。
1.6技術能力
  • 1.6.1有专职的技术开发团队支撑(外购或外包均可),能根据业务需要实现流程自动化、开发业 务需要的检查工具以及系统平台。如计算机辅助翻譯(CAT)工具、翻譯记忆库管理工具、翻譯項目管理 平台、术语系统、语言质量检查工具、本地化工程工具、机器翻譯、计算机辅助翻譯(CAT)工具、翻譯 记忆库管理工具、术语管理系统、翻譯項目管理平台,系统等;
  • 1.6.2能與客戶的系統和平台對接,或共同合作進行軟硬系統平台開發或設計。
1.7信息安全
  • 1.7.1涉及客戶項目的人員簽署保密協議(NDA),並有例行審視機制;
  • 1.7.2能遵循客戶方的信息安全要求;
  • 1.7.3對于保密級別高的業務,能提供外派人員到客戶方現場等地工作;
  • 1.7.4通過國家標准化組織質量管理體系標准ISO27001認證或滿足客戶對信息安全的要求。
1.8社會責任

遵从当地的社會責任、道德、环境、法律法规要求。如不雇佣童工、使用正版软件、慈善捐赠、 安全和健康的工作环境、遵从劳动法、节能环保。

二 、 选择本地化供应商的具体评估项
返回文首

为了更好的理解本规范列出的各项评估内容,了解供应商的服务能力,可以以各评估项对供应 商遵从情况进行评估(需提供说明或相关材料)。

2.1服務類型/語種數量

貴公司是否全球布局?這些分支機構分別分布在哪裏、哪些城市?在中國有多少分支機構?

請列舉貴公司可以提供的本地化服務的類型。

您支持哪些語種的本地化服務?哪些是貴公司的優勢語種和優勢領域?

貴公司是否能支持人員外派服務?如果可以,哪些業務可以提供人員外派服務?

其他(可補充)

2.2資源

贵公司是否可以为客户建立专职团队?如果可以,这个专职团队中将设置哪些角色?是否可以提供这些角 色分别承担怎样的职责职位说明书?

贵公司的本地化项目经理资质如何?是否经过专业认证或培训?如有多少年的本地化項目管理经验?每年 交付的项目规模是多少?最近一年交付的大型项目规模是多少?

贵公司是否有資源招聘系统、流程、标准?如有,请详细描述。

贵公司使用的譯員、審校、测试专家等是目标语言为母语译者、審校、测试专家的人员吗?采取哪种合作

模式:通過專職還是兼職與公司合作還是與個人合作、還是與機構合作模式?

贵公司是否支持外派员工到客户现场办公?对于外派员工的管理是否有清晰組織結構和流程支撑?

是否承诺为客户提供服务的新資源进入、现有資源和退出等相关变动严格遵循客户的流程要求?

其他(可補充)

2.3綜合产能与报价

贵公司业务峰值时期的交付能力如何?针对特定客户是否有对交付能力有范围的承诺?如何支撑紧急项 目?交付100,000字的多语言项目,正常周期需要多长?

貴公司是否可以支撐緊急項目?如果可以,能否描述貴公司對于緊急項目的定義和承接能力?

是否接受單價爲含稅價,精確到小數點後兩位的單價?請詳細列出報價要素(可以以某一個項目爲例)。

是否能根据客户要求通过培训等各种方式提升现有資源的产品技术理解能力、工具使用能力以及对应的专 业能力?

能否根据客户需求的弹性变化,准备稳定且灵活的資源支撑客户的多元化需求?

其他(可補充)

2.4質量與流程

贵公司是否通过国家标准化组织质量体系标准 ISO、软件能力与成熟度模型 CMM、信息技术基础架构库 ITTL 或者其他质量体系和标准的认证?如果通过,请附上认证通过资料。

貴公司是否有高效運行的本地化流程?如有,請附上流程文檔。

對于緊急項目是否有有效流程保證及時、高質量交付?

貴公司如何評價和驗收交付件質量?交付件遺留缺陷率可以控制在什麽範圍?

貴公司是否有質量管理體系?如果有,請詳細描述該體系。

貴公司是否有內部質量評估報告?如果有,是否願意與客戶分享該報告?

貴公司是否與客戶具有相同的質量理念?是否能按照客戶質量要求建設運行有效的質量管理體系?

是否有系統的質量回溯機制?如果有,請描述該機制的運行方式。

能否承諾客戶交付件質量保質期?如果能,質量保質期多久?

如果交付件質量未達到客戶質量要求,是否有彌補措施?如果有,請詳細列舉。

其他(可補充)

2.5響應與交付

在收到客户的request需求后多长时间内能确认資源并反馈结论给客户?

貴公司能按時交付客戶所有的項目嗎?如不能,能承諾的及時交付率是多少?

是否能按照客户要求交付项目交付件和过程件,包括但不限于已校對的和未校對的译稿、答疑文件、术 语、语料库?

能否与客户共同建设语言平台,如风格指南(Style Guide)、术语库、语料库,并在共享平台成果的基础 上承担应有的维护义务?

是否具備完善的問題管理和投訴處理機制?如果是,請詳細描述該機制的運行方式。

项目实施过程中,如果有不理解的内容,是否有向客户报告并请求解答的机制?如果有请附报告的模板或 描述报告方法。

其他(可補充)

2.6技術能力

貴公司是否有專職的技術和開發團隊?如有,團隊規模有多大?主要分布在哪裏?

贵公司在項目管理、质量检查、本地化测试、内容翻譯等方面是否有系统、平台、工具的支撑?如有,请 一一说明。

贵公司是否有資源管理系统(人力資源管理和语言资产管理)?该系统能实现哪些功能?是否为自主研发?

贵公司是否有在线协同翻譯平台?该平台能实现哪些功能?是否自主研发?

貴公司是否有排版質量檢查工具?是否自主研發?

其他(可補充)

2.7信息安全

是否有專職的信息安全團隊?貴公司如何保障客戶數據安全?

貴公司是否有明確的信息安全策略?如有,請提供附件。

是否有健全的信息安全制度,並能落地執行?

所有參與客戶項目的人員是否會簽署保密協議?保密協議有效期多長?

是否能按照客戶的信息安全要求搭建辦公環境?

是否有網絡安全制度和要求?是否遵循客戶的網絡安全要求?

是否能根據客戶要求建立離岸開發中心(ODC)?

貴公司是否有數據安全的災難恢複系統,如果有,請說明。

其他(可補充)

2.8社會責任

贵公司是否承诺遵循当地国家和地区的道德要求、环境保护法律法规?是否履行当地要求社會責任?

是否遵循當地勞動法規或者其他相關法律法規?

是否拖欠或变相克扣譯員(专职和兼职)工资和福利?是否提供安全与健康的工作环境?

是否遵循當地保險法律法規、稅務法律法規?

其他(可補充)

本地化服務報價規範

Quotation for Localization Service

前 言

中国翻譯协会是包括翻譯与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业 务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行業規範,推动行业有序健康发展,是中国 翻譯协会的工作内容之一。

本地化服务是语言服务领域中一种綜合了翻譯、工程、排版以及测试等多种任務的服务,由于本 地化是个新兴的行业,很多服务提供方甚至购买方对本地化服务的要素存在理解上的不同,导致服务 过程中时常遇到问题。本规范定义本地化服务报价相关的任務与報價方式,以软件用户界面和文档本 地化报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”和“文档本地化服务报价项定 义”两个部分,每个部分都给出了详尽的服務內容描述和工作量统计方法的说明,附加“单价与翻譯 记忆库匹配率的关系”和“本地化服務報價模型”两个附录为本地化服务报价提供参考和依据,促进 本地化服务健康有序发展。

本规范适用于产品的本地化服务报价。由于技术更新和市场发展,新的本地化对象将不断涌现, 例如网站、移动应用程序等,可以根据这些对象的特征以及本地化的要求,参考本规范进行本地化服 务报价。本规范由中国翻譯协会本地化服务委员会组织编写,由中国翻譯协会发布。

一 、 软件用户界面本地化服务报价项定义
返回文首
1.1文件翻譯前/后处理 File pre-process and post-process
  • 1.1.1任務定义

    文件翻譯前、后处理属于本地化工程的一部分,是在翻譯前后由本地化工程师对文件进行必要工 程处理的过程。经处理后的文件既可使用适当的本地化工具进行翻譯,以充分利用这些工具的高效性 与经济性,同时又能保证与源语言文件的结构与格式相同,以便其能够进行正确地编译及运行。

  • 1.1.2任務描述
    前處理:

    分析資源包,挑选出需要翻譯的文件。

    择适当的本地化工程/翻譯工具。

    针对选定的工具,定义配置文件,确保需要翻譯的字符串可以在工具中翻譯,并将不需要翻譯 的内容保护起来,避免被修改。

    对文件格式进行必要的转换,创建翻譯包。

    确定工作范围以及工作项,并根据情况基于上一版本文件或翻譯记忆库分析文件,统计工作量。

    後處理:

    将已翻譯好的文件转换回原始格式。

    根據項目要求,進行編碼設置或轉換。

    檢查文件名及文件夾結構,確保與源語言文件一致;或根據特定要求進行必要的更改。

  • 1.1.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.2翻譯 Translation
  • 1.2.1任務定义

    使用适当的计算机辅助翻譯工具,将软件界面字符串由一种语言转换为另一种语言,并使翻譯后 的字符串符合目标语言的要求与风格的过程。该任務一般由本地化公司内部或外部譯員执行。

  • 1.2.2任務描述
    包含以下五項活動:

    翻譯:使用适当的工具翻譯用户界面字符串,且本过程中必须遵循客户要求及行业术语,符合 目标语言的格式、文化风俗等方面的要求。

    校對:对已完成翻譯的文件进行检查并更正发现的问题。

    可讀性檢查:对已完成翻譯与校對的文件进行全面检查,包括检查静态字符串文本的流畅性, 验证术语遵从性与一致性,核对热键的正确性等。

    内部質量保證檢查:在翻譯/校對过程中或提交文件给客户之前,由质检人员按一定比例抽检。 然后,根据检查结果采取必要的措施,例如更正发现的问题或者返工。

    據客戶方反饋修改:客户方检查语言质量并给出反馈意见后,翻譯人员根据反馈意见修改文件。

  • 1.2.3定價機制

    按加權字數計費。关于模糊匹配的换算关系,请参阅附錄1的“单价与翻譯记忆库匹配率的关 系”。

1.3界面布局調整 Dialog Resizing
  • 1.3.1任務定义

    对資源文件中的静态对话框进行格式检查和调整,使其控件的大小、位置、样式等适合翻譯后的 文字,以确保文字显示完整美观的过程。

  • 1.3.2任務描述

    根据資源文件的类型选择适用的工具或软件。

    對所有對話框應用目標語言所要求的字體。

    打开每个静态对话框,检查其中的所有控件是否存在以下问题:控件未对齐、控件或文字重 叠、文字被截断或显示不完整、文字换行不正确或其他任何版式问题。

    发现任何问题时,通过拖动控件、调整控件大小、修改坐标值、缩短翻譯等方式进行修复。

  • 1.3.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.4本地化軟件編譯 Localized Software Building
  • 1.4.1任務定义

    以源语言软件程序为基础设置编译环境,使用翻譯后的資源文件创建目标语言软件安装包的过程。

  • 1.4.2任務描述

    本地化軟件編譯的具体实现与源程序的开发过程密切相关,通常由客户提供详细的编译指导文 档。主要工作包括(但不限于):

    设置编译环境:包括安装编译所需要的各种应用程序,设置操作系统环境变量,复制编译源语 言软件时使用的文件结构,并进行必要的修改(例如文件路径、语言代码、脚本代码或批处理 文件等)。

    置入目标语言的資源文件后执行编译。如果编译不能成功完成,则需要检查编译环境以及翻譯 后的文件;待问题修复好重新运行编译。

    检查编译的软件。如果发现了问题(例如由于資源文件编码不对导致的乱码),需要修复问题 后重新执行编译。

  • 1.4.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.5界面測試Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
  • 1.5.1任務定义

    对本地化产品执行的界面外观檢驗的过程,主要检查界面上的文字和控件布局是否美观,并且是 否呈现了所有预期内容。

  • 1.5.2任務描述

    软件界面的主要组成元素包括窗口、对话框、菜单、工具栏、状态栏、屏幕提示文字等。由于本 地化后的文字与原始开发语言的文字相比在大小和长度上都有所变化,为了确保本地化后软件界面的 准确性与美观,测试人员需要檢查:

    各種元素上的文字是否顯示完整,包括標點符號、熱鍵等。

    各種控件的排列是否整齊,大小是否一致。

    各種控件的顯示是否方便用戶操作。

    與源語言界面相比,是否有缺少的控件或內容。

    是否所有可本地化的文字都已本地化。 执行界面測試,既可以按照测试用例逐个界面进行测试,也可以直接检查截屏的界面圖片。 发现问题时,需

    要在相應界面圖片上做出說明並將問題記錄在缺陷報告或缺陷管理數據庫中;同時需要提供重現操作步驟,以方便在修複問題後進行驗證。

  • 1.5.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.6語言測試 Linguistic Testing
  • 1.6.1任務定义

    对本地化产品执行的确保语言准确性的测试过程。该过程通常由熟悉软件产品的语言专家执行, 检查本地化软件中文字的语言质量是否达到要求。

  • 1.6.2任務描述

    主要工作是檢查本地化軟件界面內容的語言質量,包括准確性、專業性、完整性、一致性、可讀性:界面文字是否准確描述了相關的操作。

    術語是否符合專業/行業的習慣用法或客戶要求。

    文字表達是否符合本地化語言的表達習慣。

    字符串语义是否完整,是否有语义被截断或衔接不上的情况(通常是由于翻譯时未能正确处理 组合字符串或由于变量指代不明导致翻譯不正确所致)。

    術語或表達是否一致。

    提示信息或錯誤消息中對界面的引用與實際界面是否一致。

    是否有漏翻譯的内容。

    是否有过度翻譯的内容,例如不该翻譯的产品名。 执行语言质量测试,既可以按照测试用例逐个界面进行测试,也可以直接检查截屏的界面圖片。

    如果在本地化软件环境中按照测试用例执行,还需要搭建測試環境。 为了保证語言測試的质量,测试人员在测试之前必须阅读和熟悉相关的软件术语表,了解软件翻譯的规范与要求。发现问题时,需要将问题记录在缺陷报告或缺陷管理数据库中,同时提供以下信息:

    当前翻譯(方便修复问题时定位到正确的位置)。

    建议的翻譯。

    重現問題的詳細操作步驟(方便修複問題後在新版本中進行驗證)。

    界面圖片。

  • 1.6.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.7本地化功能測試 Localization Functionality Testing
  • 1.7.1任務定义

    对本地化产品进行功能性测试,确保本地化后的产品符合当地标准或惯例,并保证各项原有功能 无损坏或缺失。

  • 1.7.2任務描述

    在执行本地化功能測試之前,需要针对源语言软件创建测试用例。在测试用例中,列出了需要的 测试环境,需要执行的测试步骤以及每一步操作后应该显示的界面或实现的功能。首先,测试人员需要根据测试要求准备本地化测试环境。对于本地化测试来说,需要同时准备本地化测试语言环境与源語言測試环境。然后,测试人员在本地化软件环境中按照测试用例进行测试,检查在执行相应操作后 是否能显示与源语言软件中相同的界面,或实现源语言软件中同样的功能。测试的内容包括(但不限 于):

    本地化軟件是否能夠正常安裝與卸載。

    所有菜單或按鈕功能是否正常。

    所有熱鍵/快捷鍵功能是否正常。

    排序結果是否符合本地化語言的習慣。

    是否支持本地化语言的数据格式(日期、时间、姓名、度量衡、地址、电话号码、邮政编码、 纸张格式等)。

    是否支持本地化语言文字的输入、編輯、显示和保存。 是否支持对本地化语言文字的搜索。 发现本地化功能错误后,需要在源语言软件上进行相同的测试,以确定是本地化功能错误还是源软件的设计错误。如果同时进行多种本地化语言的测试,在一种语言上的功能错误还需要在其他语言版本上进行相同的测试,以确定该错误是单一语言特有还是多种本地化版本共有的错误。发现问题时,需要将问题记录在缺陷报告或缺陷管理数据库中,同时提供以下信息:

    測試時所用的環境(包括操作系統版本、相關的軟件版本等)。

    重現問題的詳細操作步驟。

    預期結果與實際結果。

    相關附件(軟件界面截屏、相關的日志文件或其他需要使用的文件)。

  • 1.7.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.8缺陷修複及回歸驗證 Bug Fixing and Regression Testing
  • 1.8.1任務定义

    遵循一定的流程和方法,对所报告的各种缺陷进行修复,然后在新编译的软件中验证缺陷是否已 被正确修复以及是否引入新缺陷的过程。

  • 1.8.2任務描述

    对于界面外观测试、语言质量测试和本地化功能測試过程中报告的缺陷,需要进行调查和修复。 对于界面外观和语言质量相关的缺陷,一般由本地化团队直接在本地化的資源文件中进行修复。如果 找不到相应的界面或文字,则需要将报告指回给客户方的测试组长或开发团队。对于功能相关的缺 陷,一般由客户方测试组长或开发团队处理。如果调查后发现是由于本地化翻譯或工程所导致的问 题,缺陷将会指回给本地化团队。 本地化团队在软件資源文件中修复缺陷后,需要更新缺陷记录并提供以下信息:

    受影響的文件(及字符串的資源標識)。

    交付修复后文件的日期(以便确定哪个版本的软件将包含修复的内容)。 如果未能修复缺陷,也需要更新缺陷记录并提供相应说明。 在软件資源文件中修复缺陷后,需要重新执行编译并生成新的本地化软件版本。然后测试人员执行回归验证,即在新版本中,按照缺陷报告中提供的重现操作步骤去验证缺陷是否已被正确修复以及 是否引入新缺陷。

  • 1.8.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.9术语表及翻譯记忆库维护 Glossary and TM Maintenance
  • 1.9.1任務定义

    在整个项目周期内,对术语表和翻譯记忆库进行的一系列维护和更新活动,包括(但不限于): 项目初期创建术语表及翻譯记忆库;在项目执行过程中,随着项目信息的更新来相应更新术语表及翻 译记库;在项目结束时整理并归档术语表及翻譯记忆库。

  • 1.9.2任務描述
    術語表的創建與維護:

    如果客户没有提供术语表,需要基于软件資源文件或文档,筛选关键术语,生成源语言术语列 表。该列表中通常包含源语言术语、术语定义或相关上下文、词性、来源等信息。

    根据术语列表中的信息以及相关的参考文档,将术语由源语言翻譯为目標語言。

    提交客戶審核後,根據客戶反饋修改並形成最終的術語列表。

    翻譯过程中持续识别新的术语,并定期重複以上步骤(添加术语 -> 翻譯 -> 提交客户审核 -> 确 定最终翻譯),并将新确定的术语添加到术语列表中。

    根据客户在校對文档或执行测试过程中对术语提出的反馈更新术语列表。

    項目結束時,整理術語表並隨項目文件歸檔。及时、准确地维护术语表可以确保这些术语在所 有内容中保持一致。

    翻譯记忆库的创建与维护:

    根据客户要求使用旧版本的翻譯记忆库或创建全新的翻譯记忆库。

    项目执行过程中,定期通过清理最新双语文件的操作更新翻譯记忆库。

    根据客户反馈,修改双语文件并更新到翻譯记忆库中。

    如果不能通过双语文件进行更新,也可以直接修改翻譯记忆库。

    如果需要全局修改某个术语或句式,可以将翻譯记忆库的内容导出为文本文件;在外部修改完 成后再重新导入翻譯记忆库。

    项目结束时,确保客户反馈或缺陷报告中的所有语言相关的修改都已反映在翻譯记忆库中,然 后随项目归档翻譯记忆库。术语表与翻譯记忆库的有效维护可以确保这些信息在将来更新项目中的成功复用。

  • 1.9.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.10搭建測試環境 Testing Environment Setup
  • 1.10.1任務定义

    根据客户方对测试环境的要求,安装并配置硬件、系统软件、数据库软件、应用软件环境,确保 软件测试环境与客户要求完全一致。

  • 1.10.1任務描述

    搭建測試環境是软件测试中的一个重要阶段,该环境的适合与否会严重影响测试结果的真实性和 正确性。 测试环境搭建主要包括下面几个要素:

    確定測試環境的組成:

    所需計算機數、計算機硬件配置要求。

    部署被测应用的服务器所必需的操作系统、数据库管理系统、中间件、Web 服务器及其他 相关组件。

    用來保存測試工作中生成的各種文檔和數據的服務器所必需的操作系統、數據庫管理系統等。

    測試中所需要使用的網絡環境。

    管理測試環境:

    設置專門的測試環境管理員角色。

    記錄測試環境管理所需的各種文檔

    測試環境訪問權限的管理:

    爲每個訪問測試環境的相關人員設置單獨的用戶名和密碼。

    測試環境的備份和恢複:

    測試環境必須是可恢複的,應當在測試環境發生重大變動時進行完整的備份。

  • 1.10.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.11編寫測試用例 Test Case Creation
  • 1.11.1任務定义

    测试用例是一种描述具体测试步骤的文档,其中将描述测试的输入参数、条件及配置、操作步 骤、预期的输出结果等,使测试人员判断被测软件的工作是否正常。设计、编写和执行测试用例是测 试活动中重要的组成部分,测试用例通常由测试用例管理系统或工具进行管理。

  • 1.11.2任務描述

    編寫測試用例通常應遵循下列原則:

    最大程度地覆盖软件系统的功能需求和风险。测试工程师应在测试计划编写完成之后,在开发 阶段編寫測試用例,参考需求规格说明书、软件功能点和风险对每个功能点和风险进行操作上 的细化,尽可能趋向最大需求和风险覆盖率。

    測試用例對測試功能點、測試條件、測試步驟、輸入值和預期結果應有准確定義。

    测试用例的设计应包括各种类型的测试用例。在设计测试用例时,除满足系统基本功能需求 外,还应考虑各种异常情况、边界情况和承受压力的能力等。

    测试用例的管理。使用测试用例管理系统对测试用例进行管理。 通常一个好的测试用例应具备以下特性:

    最大化發現錯誤的概率

    沒有冗余測試和冗余的步驟

    測試是“最佳類別”

    既不太簡單也不太複雜

    測試用例可重用且易于跟蹤

    確保系統能夠滿足功能需求

  • 1.11.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

1.12項目管理Project Management
  • 1.12.1任務定义

    运用本地化的知识、技能、工具和方法,对資源进行规划、组织和管理,对项目预算和进度进行 跟踪、对质量进行监控、对风险进行预防,以确保成功实施项目并提交客户指明的项目产出物。

  • 1.12.2任務描述

    項目管理贯穿项目的整个生命周期,对项目的成败起着决定性的作用。具体来说,在项目的每个 阶段,項目管理分别包含以下任務:

    啓動和計劃階段:

    分析項目範圍和工作量,創建報價,制定預算。

    定義項目流程,制定項目計劃,識別風險。

    组建项目队伍并准备其他資源。

    召開項目啓動會議。

    創建和維護項目連續性計劃,定義備份策略。

    項目執行和監控階段:

    快速響應客戶請求或疑問,管理工作範圍。

    管理項目相關的所有文件與信息並進行版本跟蹤。

    有效監控項目流程,確保各個環節得到正確實施。

    有效監控産出物質量,確保達到客戶方要求。

    有效監控項目進度,按計劃及時提交項目産出物給客戶。

    定期向客戶報告項目進度;如有必要,提交項目狀態報告。

    召開項目組內定期會議,確保所有人員清楚項目最新狀態。

    對于客戶方反饋,跟蹤其修複結果。

    對于多語言項目,確保在一個語言中發現的問題也能在其他語言中得到及時修複。

    及時更新報價並提交客戶確認。

    及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。

    識別、報告並監控可能影響項目質量、進度與成本的潛在風險。

    報告項目中遇到的問題;如有必要,提供改進措施。

    項目結束階段:

    撰寫項目總結報告並召開總結會議。

    歸檔項目文件及信息。

    联系項目管理办公室,安排客户满意度调查。

    分析客戶滿意度調查結果;如有必要,撰寫改進報告。

  • 1.12.3定價機制

    按其他所有任務总成本的一定百分比計費。

二 、 文档本地化服务报价项定义
返回文首
2.1文件翻譯前/后处理 File pre-process and post-process
  • 2.1.1任務定义

    文件前、后处理属于本地化工程的一部分,是在翻譯前后由本地化工程师对文件进行必要工程处 理的过程。经处理后的文件既可使用适当的本地化工具进行翻譯,充分利用这些工具的高效性与经济 性,同时又能确保维持与源语言文件相同的结构与格式,以便能够正确地进行编译及运行。

  • 2.1.2任務描述
    前處理:

    分析資源包,挑选出需要翻譯的文件。

    选择适当的本地化工程/翻譯工具。

    针对选定的工具,定义配置文件,确保需要翻譯的文本可以在工具中翻譯,并将不需要翻譯的 内容保护起来,避免被修改。

    对文件格式进行必要的转换,创建翻譯包。

    确定工作范围以及工作项,并根据情况基于上一版本文件或翻譯记忆库分析文件,统计工作量。

    後處理:

    将已翻譯好的文件转换回原始格式。

    根據項目要求,進行編碼設置或轉換。

    檢查文件名及文件夾結構,確保與源語言文件一致;或根據特定要求進行必要的更改。

  • 2.1.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

2.2翻譯 Translation
  • 2.2.1任務定义

    使用适当的计算机辅助翻譯工具,将用户手册、联机帮助等文档的内容由一种语言转换为另一种 语言,并使翻譯后的内容符合目标语言的要求与风格的过程。

  • 2.2.2任務描述

    包含以下五項活動:

    翻譯:使用适当的工具翻譯,且本过程中必须遵循客户要求及行业术语,符合目标语言的格 式、文化风俗等方面的要求。

    校對:对已完成翻譯的文件进行检查并更正发现的问题。

    可讀性檢查:对已完成翻譯与校對的文件进行检查,确保语言流畅、意思表达明确无歧义,以 及术语使用准确一致等。

    内部質量保證檢查:在翻譯\校對过程中或提交文件给客户之前,由质检人员按一定比例抽检。 然后,根据检查结果采取必要的措施,例如更正发现的问题或者返工。

    根據客戶方反饋修改:客户方检查语言质量并给出反馈意见后,翻譯人员根据反馈意见修改 文件。

  • 2.2.3定價機制

    按加權字數計費。关于加權字數、模糊匹配的换算关系,请参阅“单价与翻譯记忆库匹配率的关系”。

2.3软件界面截屏 Software Screenshot
  • 2.3.1任務定义

    软件界面截屏 Software Screenshot

  • 2.3.2任務描述

    截屏:为了更直观的进行产品使用说明,用户手册和联机帮助等文档中通常会引用产品中的许多用户界面。为了本地化这些图片,需要在设置好的本地化产品环境中,根据文档中描述的操作,找到与源语 言图片相对应的目标语言的界面,抓取并保存爲目標語言的圖片。具体任務包括(但不限于):

    安裝本地化産品環境。

    准備截屏環境(包括顔色、分辨率等設置)。

    根据产品帮助、用户手册中的描述,抓取文档中引用的本地化语言的用户界面圖片。

    將圖片保存爲指定的格式並遵照命名約定進行命名(一般保留與英文相同的格式和名稱)。

    檢查圖片尺寸,並確保其內容與英文圖片一致。如果存在不一致,請報告問題。

  • 2.3.2定價機制

    准备截屏环境按工程小时数計費。

    截屏按图片张数計費。

2.4图形編輯 Graphic Manipulation
  • 2.4.1任務定义

    对本地化后的屏幕截图或源语言屏幕截图、流程图等进行文字編輯和格式调整的过程。

  • 2.4.2任務描述

    对于有些难以在产品环境中调出的界面,或者某些非用户界面图形(例如流程图),统称为可编 辑的图形。可編輯的图形需要在图片处理工具中直接編輯来进行本地化。編輯图形包括(但不限于) 以下操作:

    从源语言图片上提取需要翻譯的文字。

    将提取的文字翻譯为目標語言。

    在图片編輯工具中,用翻譯好的文字替换图片上源语言的文字。

    設置圖片上文字的格式及版式。

    保存爲目標語言的圖片。

    檢查目標語言的圖片,並修複發現的問題。

  • 2.4.3定價機制

    提取可編輯图形上的文字按工程小时数計費。

    翻譯提取出的文字按翻譯字数計費。

    編輯图片按图片张数計費。根据图片的复杂程度,可分为简单图片和复杂图片。简单图片一般 指文字不超过 20 字且版式比较简单的图片。复杂图片指超过 20 字或版式比较复杂的图片(例 如包含了非单色的背景)。

2.5桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
  • 2.5.1任務定义

    使用計算機軟件,對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版並輸出的過程。

  • 2.5.1任務描述

    对于本地化行业,桌面排版通常是基于源语言的文档、图形或图像,使用适当的排版或图形处理 软件,针对翻譯后的各种语言的文字,按照各自语言的版式规范和排版要求进行排版,最终形成各种 本地化语言版本的文档、图形或图像。具體工作包括(但不限于):

    設置文字格式(包括字體、字號、樣式、間距等)。

    設置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/列表、頁眉/頁腳、頁號、裁切線等)。

    編輯交叉引用。

    插入本地化的圖片或添加圖片鏈接。

    編輯目录与索引。

    最終版式檢查。

    输出 PDF或客户要求的格式。

    根據客戶反饋修改版式問題。

  • 2.5.3定價機制

    按页数計費,計費单价取决于所使用的工具。

    按小时数計費,适用于工程相关的任務报价。

2.6联机帮助编译及检查 On-line Help Compiling and Checking
  • 2.6.1任務定义

    基于源语言的联机帮助文档编译环境,使用翻譯后的文件创建目标语言的联机帮助文档,并检查 其页面版式以确保符合目标语言要求的过程。

  • 2.6.2任務描述

    联机帮助编译的具体实现与源文档的创作过程和使用的工具密切相关。 编译目标语言的联机帮助文档包括(但不限于)以下任務:

    安裝編譯工具/軟件,並進行必要的設置(具體設置取決于編譯工具的要求)。

    准备编译环境,包括复制源语言联机帮助编译环境并进行必要的修改(例如更改语言编码、字 体等)。

    置入已本地化的文件(包括内容、目录、索引、图片及样式等),然后执行编译。如果编译不 能成功完成,则需要检查编译环境;待问题修复后重新执行编译。

    检查编译好的联机帮助文档。如果发现明显的问题(例如由于翻譯的帮助文档编码不正确导致 目录、索引或页面中出现乱码),则需要修複問題後重新執行編譯。

    對編譯好的目標語言的聯機幫助文檔執行格式檢查,包括(但不限于):

    檢查目錄中的內容與源語言幫助文檔中的內容一致,確保內容無缺失或增加。

    檢索索引項排序是否正確。

    檢查每個頁面是否都能正常顯示。

    逐頁檢查,確保內容中無亂碼,頁面內容及版式與源文檔一致,各種樣式符合目標語言的習慣。

    檢查圖片顯示是否與源文檔一致,可本地化的圖片是否已正確本地化。

    在软件中调用帮助文件(例如点击帮助按钮或按 F1 键),显示出相应的帮助页面。

    修複問題後重新執行編譯。

    根據客戶反饋進行修改後重新執行編譯

  • 2.6.3定價機制

    准备环境及执行编译按每次编译所花费的工程小时数計費。

    执行格式检查按工程小时数計費,一般根据帮助文档的总字数计算检查所需花费的小时数。

2.7內容發布及格式檢查 Content Publishing and Layout Checking
  • 2.7.1任務定义

    使用内容发布工具,基于已进行适当格式转换的本地化文件生成目标语言的 PDF 或 Help 文档,并 对页面进行相应格式以确保符合目标语言要求的过程。

  • 2.7.2任務描述

    内容发布的具体实现与源文档的创作过程及使用的工具密切相关。常见的输出有联机帮助(CHM)、Web帮助、Java帮助、PDF等。各种帮助文档的输出过程也称为编译。 发布目标语言的文档包括(但不限于)以下任務:

    安裝發布/編譯工具。

    基于創作源語言文檔時使用的樣式文件,自定義適合目標語言的樣式文件。

    准备发布环境,包括复制源语言文档的发布环境并进行必要的设置(例如更改语言字符编码) 以及更改发布工具中各种必要的选项。

    置入已本地化的文件(包括内容、目录、索引、图片等),然后进行发布。如果不能成功发 布,则需要检查发布环境;待问题修复后重新发布。

    检查发布的文档。如果发现明显的问题(例如由于翻譯的文档编码不正确导致目录、索引或页 面中出现乱码),则需要修复问题后重新发布。

    對發布的目標語言文檔執行的格式檢查,請參考聯機幫助編譯檢查部分。

  • 2.7.3定價機制

    准备环境及执行发布按每次发布所花费的小时数計費。。

    执行格式检查按小时数計費,一般根据帮助文档的总字数计算格式检查所需花费的小时数。

2.8一致性檢查 Consistency Check
  • 2.8.1任務定义

    質量保證步骤之一。指对帮助文件、用户手册等文档中描述的操作步骤及引用的用户界面词汇、 交叉引用及链接进行检查,确保与产品环境中的实际操作步骤及用户界面保持一致,并且确保与指向 的目标位置的内容显示一致。

  • 2.8.2任務描述
    用戶界面一致性檢查:

    搭建本地化的産品環境。

    按照文档中的描述进行操作,检查是否能够在实际产品环境中完全重现。 对于引用的用户界面词,检查与实际界面上的显示是否一致。有些文档中引用了大量界面图片, 这种情况下,可以检查图片内容与上下文中的描述是否一致,图片内容与实际用户界面是否一致。

    如果發現不一致,填寫缺陷報告,缺陷報告的內容包括所在文檔的位置(章節名稱或文件名);文檔中描述的操作和使用的用戶界面詞;實際産品環境中的效果和用戶界面詞顯示。

    缺陷修複人員將在調查後確定:

    更改文檔中的操作描述或引用的用戶界面詞;

    提交源文档缺陷或软件翻譯缺陷,以便文档创作人员修改源文档或软件翻譯人员在資源文件中 更改软件翻譯。

    交叉引用及鏈接一致性檢查:

    對文檔中的所有交叉引用、鏈接、引用的章節名逐個檢查,確保引用項/鏈接項文字與目標位置的內容顯示一致。

    如果發現不一致,填寫缺陷報告:

    所在文檔的位置(章節名稱或文件名)。

    引用文字或鏈接文字。

    目標位置的內容。缺陷修複人員將在調查後確定是修改引用/鏈接文字還是更改目標位置的內容。

  • 2.8.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

2.9缺陷修複及回歸驗證 Bug Fixing and Regression Testing
  • 2.9.1任務定义

    遵循经服务提供方与客户方一致认可的流程和方法,对所报告的各种缺陷进行修复,然后在新生 成的文档中验证缺陷是否已被正确修复的过程。

  • 2.9.2任務描述

    对于文档测试及各种一致性檢查过程中报告的缺陷,需要进行修复。在此阶段,需要语言专家与 本地化工程人员及排版工程师密切合作,以便修复语言相关的问题及格式相关的问题。 修复缺陷后,需要更新缺陷记录并提供以下信息:

    受影響的文件

    修複操作(即修複後的內容或格式)對于不能修複的問題,需要更新缺陷記錄並及時反饋給客戶。

    測試人員需要執行回歸驗證,即在新版本中,按照缺陷報告中提供的信息去驗證缺陷是否已被正確修複。

  • 2.9.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

    對于語言相關的缺陷,按語言相關的小時單價。

    對于非語言相關的缺陷,按工程相關的小時單價。

2.10修改客户反馈 Feedback Implementation
  • 2.10.1任務定义

    按照客户给出的反馈意见和建议修改翻譯后的文本。

  • 2.10.2任務描述

    在全局範圍內修改客戶提出的反饋。其中分兩種情況:

    客戶反饋的問題是譯文正確性問題,則免費修改。

    客户反馈的问题是由于原文变更或对译文的语言偏好的修改,则按照实际发生的工作量計費修改。

  • 2.10.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

2.11术语表及翻譯记忆库创建与维护 Creation and maintenance of Glossary and TM
  • 2.11.1任務定义

    在整个项目周期内,对术语表和翻譯记忆库进行创建和一系列维护和更新活动,包括(但不限于):

    项目初期创建术语表及翻譯记忆库。

    在项目执行过程中,随着项目信息的更新来相应更新术语表及翻譯记库。

    在项目结束时整理并归档术语表及翻譯记忆库。

  • 2.11.2任務描述

    术语表与翻譯记忆库的有效维护可以确保这些信息在将来更新项目中的成功复用。

    術語表的創建與維護:

    如果客户没有提供术语表,需要基于软件資源文件或文档,筛选关键术语,生成源语言术语列 表。该列表中通常包含源语言术语、术语定义或相关上下文、词性、来源等信息。

    根据术语列表中的信息以及相关的参考文档,将术语由源语言翻譯为目標語言。

    提交客戶審核後,根據客戶反饋修改並形成最終的術語列表。

    翻譯过程中持续识别新的术语,并定期重複以上步骤(添加术语 -> 翻譯 -> 提交客户审核 -> 确 定最终翻譯),并将新确定的术语添加到术语列表中。

    根据客户在校對文档或执行测试过程中对术语提出的反馈更新术语列表。

    項目結束時,整理術語表並隨項目文件歸檔。

    及時、准確地維護術語表可以確保這些術語在所有內容中保持一致。

    翻譯记忆库的创建与维护:

    根据客户要求使用旧版本的翻譯记忆库或创建全新的翻譯记忆库。

    项目执行过程中,定期通过清理最新双语文件的操作更新翻譯记忆库。

    根据客户反馈,修改双语文件并更新到翻譯记忆库中。

    如果不能通过双语文件进行更新,也可以直接修改翻譯记忆库。

    如果需要全局修改某个术语或句式,可以将翻譯记忆库的内容导出为文本文件;在外部修改完 成后再重新导回翻譯记忆库。

    项目结束时,确保客户反馈或缺陷报告中的所有语言相关的修改都已反映在翻譯记忆库中,然 后随项目归档翻譯记忆库。

  • 2.11.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

    對于詞彙表的創建與維護,按照語言相關的小時單價報價。

    对于翻譯记忆库的创建与维护,根据实际的维护操作,按照语言相关或工程相关的小時單價 报价。

2.12添加字幕 Subtitling
  • 2.12.1任務定义

    對多媒體文件添加本地語言的字幕。

  • 2.12.2任務描述

    将语音脚本翻譯成目标语言文字后,按照原语音对应的时长和位置制作成字幕并合成到视频中。

    具體工作包括(但不限于):

    聽寫語音腳本(可選,例如客戶提供語音腳本則不需要這個步驟)。

    翻譯语音脚本。

    制作字幕文件(將字幕分段並將每段文字和與其對應的源語音的起始和結束時間同步)。

    合成視頻,生成包含目標語言字幕的視頻文件。

    檢查:

    所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。

    字幕和語音是否同步。

  • 2.12.3定價機制

    翻譯部分按照字数计价。

    制作部分按所花費的小時數計費。

2.13語音本地化 Audio Localization
  • 2.13.1任務定义

    對多媒體文件添加本地語言的配音。

  • 2.13.2任務描述

    将语音脚本翻譯成目标语言文字后,录制成目标语言的声音并按照源语音对应的时长和位置替换 源语音,制作成本地化的视频。

    具體工作包括(但不限于):

    聽寫語音腳本(可選,例如客戶提供語音腳本則不需要這個步驟)。

    翻譯语音脚本。

    錄音。

    合成視頻,將錄制好的目標語言的聲音替換與其對應的源語音,生成的本地化的視頻文件。

    檢查:

    所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。

    本地化的語音和視頻是否同步。

  • 2.13.3定價機制

    翻譯部分按照字数計費;

    录音部分按照录音棚和录音师所用的时间分别計費,通常按以小时为計費单位;

    制作部分按所花費的小時數計費。

2.14多媒体文件本地化工程(针对课件、演示等多媒体文件的工程) Multimedia Localization Engineering (for eLearning Courses and Multimedia Demonstration)
  • 2.14.1任務定义

    利用源語言的多媒體工程文件生成目標語言的多媒體工程文件並編譯目標語言的多媒體輸出文件。

  • 2.14.2任務描述
    具體工作包括(但不限于):

    利用源多媒体工程文件提取要翻譯的文字以及要录音的语音文件。

    将翻譯好的文字、本地化的图片/截图和/或录制好的声音等文件合成到多媒体工程文件中(替 换源文件的相应部分)。

    調整控制參數,使其匹配本地化的內容(調整時長、顯示位置、字體等)。

    生成本地化多媒體文件。

    檢查:

    所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。

    多媒體文件中的效果、語音和視頻等是否同步。

  • 2.14.3定價機制

    按所花費的小時數計費。

2.15項目管理 Project Management
  • 2.15.1任務定义

    运用本地化的知识、技能、工具和方法,对資源进行规划、组织和管理,对项目预算和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险进行预防,以确保成功实施项目并提交客户指明的项目产出物。

  • 2.15.2任務描述

    項目管理贯穿项目的整个生命周期,对项目的成败起着决定性的作用。具体来说,在项目的每个阶段,項目管理分别包含以下任務:

    啓動和計劃階段:

    分析項目範圍和工作量,創建報價,制定預算。

    定義項目流程,制定項目計劃,識別風險。

    组建项目队伍并准备其他資源。

    召開項目啓動會議。

    創建和維護項目連續性計劃,定義備份策略。

    項目執行和監控階段:

    快速響應客戶請求或疑問,管理工作範圍。

    管理項目相關的所有文件與信息並進行版本跟蹤。

    有效監控項目流程,確保各個環節得到正確實施。

    有效監控産出物質量,確保達到客戶方要求。

    有效監控項目進度,按計劃及時提交項目産出物給客戶。

    定期向客戶報告項目進度;如有必要,提交項目狀態報告。

    召開項目組內定期會議,確保所有人員清楚項目最新狀態。

    對于客戶方反饋,跟蹤其修複結果。

    對于多語言項目,確保在一個語言中發現的問題也能在其他語言中得到及時修複。

    及時更新報價並提交客戶確認。

    及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。

    識別、報告並監控可能影響項目質量、進度與成本的潛在風險。

    報告項目中遇到的問題;如有必要,提供改進措施。

    項目結束階段:

    撰寫項目總結報告並召開總結會議。

    歸檔項目文件及信息。

    联系項目管理办公室,安排客户满意度调查。

    分析客戶滿意度調查結果;如有必要,撰寫改進報告。

  • 2.15.3定價機制

    按其他所有任務总成本的一定百分比計費。

附錄1
单价与翻譯记忆库匹配率的关系

Match Type and Conversion Ratio

针对常见的翻譯记忆软件,使用翻譯记忆库对源语言文件进行内容分析,得到相应的折算报价比 率。每项均从工具、匹配率、折算率和備注四个方面进行解释。

表格“匹配率”一栏中的各术语的含义,请查看中国翻譯协会发布的“中国语言服务行業規範— 本地化業務基本術語(ZYF001–2011)”以及所应用的翻譯记忆软件的相关说明。

工具
Tool
匹配率
Match Type
折算率
Conversion Ratio
備注
Comments
模型 1
Model 1
精確匹配
Xtranslate
0%
重複
Repetitions
25%
100% 匹配
100% Matches
25%
模糊匹配 95%- 99%
95%- 99% Matches
30%
模糊匹配 85%- 94%
85%- 94% Matches
50%
模糊匹配 50%- 84%
75%- 84% Matches
100%
新字
No Match
100%
模型 2
Model 2
精確匹配
Xtranslate
0%
重複
Repetitions
25%
100% 匹配
100% Matches
25%
模糊匹配 100-95%
100-95% Matches
30%
模糊匹配 95-85%
95-85% Matches
50%
模糊匹配 85-50%
85-75% Matches
100%
新字
50-0%
100%
模型 3
Model 3
模糊匹配
For Review
25%
模糊匹配
For Review
10%
100% 匹配
Signed off
100%
模型 4
Model 4
新字
New
100%
模糊匹配
Updated
60%
重複
Repeated
30%
100% 匹配
For Review
30%
注:上述爲常規比率,具體請根據實際項目與客戶進行協商調整。
附錄2
本地化服務報價模型

Quotation Model for Localization Service

本地化服務報價模型”按照本地化服务的内容特性和计价方式汇总报价结构,便于在经营活动中快速准确的计算出服务价格。

軟件界面本地化報價模型
任務 計費方式
文件翻譯前/后处理=小時單價工程處理小時數
翻譯=每字單價加權字數
界面布局調整=小時單價界面布局調整小时数
本地化軟件編譯=小時單價編譯小時數
界面測試=小時單價界面測試小时数
語言測試=小時單價語言質量測試小時數
本地化功能測試=小時單價本地化功能測試小时数
缺陷修複及回歸驗證=小時單價缺陷修複及回歸驗證小时数
术语表及翻譯记忆库维护=小時單價术语表/翻譯记忆库维护小时数
搭建測試環境=小時單價測試環境搭建小時數
編寫測試用例=小時單價測試用例編寫小時數
項目管理=上述报价项合計金额 n%
合計=上述各項成本之和
文檔本地化報價模型
任務 計費方式
文件翻譯前/后处理=小時單價工程處理小時數
翻譯=每字單價加權字數
軟件用戶界面截屏=每圖單價截屏張數
图形編輯- 翻譯=每字單價图片文字加權字數
图形編輯- 制作=每圖單價編輯图数
桌面排版=每頁單價排版頁數
聯機幫助編譯及格式檢查=小時單價編譯及格式檢查小時數
內容發布及格式檢查=小時單價內容發布及格式檢查小时数
一致性檢查=小時單價一致性檢查小时数
缺陷修複及回歸驗證=小時單價缺陷修複及回歸驗證小时数
术语表及翻譯记忆库维护=小時單價术语表/翻譯记忆库维护小时数
添加字幕=权字数 每字單價 + 添加字幕工作小时数 小時單價
录音棚租用时间 小時單價 + 录音师工作时间 小時單價
語音本地化=小時單價合成目標文件的工作時間
多媒體本地化工程=小時單價多媒體本地化工程的小时数
項目管理=上述报价项合計金额 n%
合計=上述各項成本之和
返回頂部
凯时kb88下载翻譯公司
翻譯咨询
点击在线咨询
  • sina新浪微博
  • 騰訊微博騰訊微博
凯时kb88下载上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
凯时kb88下载南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 凯时kb88下载翻譯(新版)
凯时kb88下载翻譯公司专注翻譯16年,是一家专业的人工翻譯公司,潜心打造优质翻譯服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归凯时kb88下载(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4